Перевод фраз

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Vasik
Уже с Приветом
Posts: 2191
Joined: 04 Nov 2001 10:01
Location: Новый cвет

Перевод фраз

Post by Vasik »

На радио крутится песня каждый день (уже задолбала, хотя интересная) с такими словами:
I'm beautiful in every single way...
Как это точно или литературно перевести на русский? У меня зреют такие варианты - или красив(а) по всякому или красив(а) по своему. Что из них ближе или вообще не так?

Другая фраза, правда без контекста может быть по разному значит:
That what it is - "это то что есть" - или не я не так понимаю?
User avatar
Monster01
Уже с Приветом
Posts: 954
Joined: 13 Aug 2001 09:01
Location: Baku, Azerbaijan > Rockville, MD > Arlington, VA > Charlotte, NC

Re: Перевод фраз

Post by Monster01 »

Vasik wrote:На радио крутится песня каждый день (уже задолбала, хотя интересная) с такими словами:
I'm beautiful in every single way...
Как это точно или литературно перевести на русский? У меня зреют такие варианты - или красив(а) по всякому или красив(а) по своему. Что из них ближе или вообще не так?


Я прекрасна в каждом виде

Другая фраза, правда без контекста может быть по разному значит:
That what it is - "это то что есть" - или не я не так понимаю?


That is what it is - Это то что есть
Eres el monstruo. Soy el guapo
User avatar
borispriva
Уже с Приветом
Posts: 821
Joined: 04 Mar 2001 10:01
Location: Tomsk, Siberia > New York, NY USA

Post by borispriva »

Monster,

Я прекрасна в каждом виде - не есть как бы совсем по-русски, яволь?

Переводится трудно - но точнее будет - во всем или всегда, или что бы я не делала.
Это смотря как трактовать - in every single way.

Забавно, но - " во всех ты, душечка, нарядах хороша" - тоже будет достаточно удачным переводом. По смыслу.
Ну что, сынку?
Помогли тебе твои ляхи?!
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Или "как ни крути" :)
User avatar
GoodBuyAmerica
Уже с Приветом
Posts: 4352
Joined: 12 Jul 2002 06:38
Location: San Diego

Post by GoodBuyAmerica »

PetitChaton wrote:Или "как ни крути" :)
В натуре.
"...обращаться на Вы с большой буквы - это ж каким интеллигентом нужно быть потомственным, злокозненным!" из анонимных постов в ЖЖ
eliout
Новичок
Posts: 97
Joined: 24 Jan 2000 10:01
Location: CT, USA

Re: Перевод фраз

Post by eliout »

Можно сказать: "Я прекрасна во всех отношениях".
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Re: Перевод фраз

Post by Olegus »

eliout wrote:Можно сказать: "Я прекрасна во всех отношениях".

И душой и телом
Надо радоваться, не надо напрягаться..
User avatar
Rimana
Уже с Приветом
Posts: 557
Joined: 09 May 2001 09:01

Post by Rimana »

Я бы перевела, как
"Я прекрасна во всех своих проявлениях" :)
User avatar
Zuza
Уже с Приветом
Posts: 763
Joined: 13 Nov 2001 10:01
Location: Atlanta, GA

Post by Zuza »

Помогите перевести вот такую фразу : Cutting edge technology или также встречается career edge.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Zuza wrote:Помогите перевести вот такую фразу : Cutting edge technology или также встречается career edge.


Самая современная технология.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Я бы сказал просто "современная технология". "Самая современная" чем-то смахивает на "самый оптимальный". :) Ещё вариант перевода - "новейшая технология".
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
Zuza
Уже с Приветом
Posts: 763
Joined: 13 Nov 2001 10:01
Location: Atlanta, GA

Post by Zuza »

Спасибо за ответы, а как насчет career edge?

Вообще я очень часто встречаю выражения с употреблением слова edge. Какую смысловую нагрузку оно несет. Вроде как дословный перевод знаю, но со словосочетаниями всегда проблема.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Zuza wrote:Вообще я очень часто встречаю выражения с употреблением слова edge. Какую смысловую нагрузку оно несет. .


Хорошо бы иметь контекст, чтобы правильно перевести.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Zuza
Уже с Приветом
Posts: 763
Joined: 13 Nov 2001 10:01
Location: Atlanta, GA

Post by Zuza »

Порылась в интернете и нашла несколько примеров.

Cutting Edge

California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).


An established course with cutting-edge content – a blend of medical school modules with related biochemical topics, based in a top class research department. (http://www.le.ac.uk/by/teach/UCASmedbiochem.html)


Leading edge

“Together they are the leading edge of a new wing of historians known as cliometricians” (Timothy Foote).
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

IMHO, речь шла о примерах "career edge".
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Zuza wrote:California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).


В Калифорнии самые передовые [современные] тенденции, которые расспространяются по всей стрaне.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Zuza
Уже с Приветом
Posts: 763
Joined: 13 Nov 2001 10:01
Location: Atlanta, GA

Post by Zuza »

Escaper wrote:IMHO, речь шла о примерах "career edge".


Скорее всего я ошиблась со словосочетанием career edge, но что-то в этом роде нашла вот тут

A Career Beyond the Cutting Edge

http://www.mlanet.org/career/medlib_career.html
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."

Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Post by Olegus »

Zuza wrote:Порылась в интернете и нашла несколько примеров.

Cutting Edge

California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).


An established course with cutting-edge content – a blend of medical school modules with related biochemical topics, based in a top class research department. (http://www.le.ac.uk/by/teach/UCASmedbiochem.html)


Leading edge

“Together they are the leading edge of a new wing of historians known as cliometricians” (Timothy Foote).


Я перевожу Cutting Edge
в таких случаях как "на переднем крае" (науки например) или "передовые" если прилагательное
Надо радоваться, не надо напрягаться..
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Post by Olegus »

Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."

Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?


А чего тут странного, кроме несогласования времен? :) ?
Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так:
"Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"
Надо радоваться, не надо напрягаться..
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."

Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?
Olegus wrote:А чего тут странного, кроме несогласования времен? :) ?
Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так:
"Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"

Не знаю, не по-русски как-то. По-русски можно было бы сказать "доходы компании упали на 145...". Зачем говорить, что компания это увидела? Ведь это не только она увидела, все остальные тоже увидели, но об этом же никто не говорит.

Приведу, пожалуй, контекст:

VERIZON WARNS OF MORE JOB CUTS IN NEW JERSEY - [The Star-Ledger (N.J.), p. 19.] Verizon New Jersey could be facing another round of job cuts. After eliminating 1,000 jobs last year -- including some 360 layoffs -- the president of the company said yesterday that growing competition from rivals and falling revenues could lead to more job reductions this year. Last year, Verizon New Jersey saw its revenues drop by $194 million, from $3.9 billion in 2001, in part because of increased competition from companies like AT&T and MCI.

IMHO, если перевести с использованием "видеть", то перевод будет явно неадекватный.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
Stripped
Уже с Приветом
Posts: 428
Joined: 29 Aug 2000 09:01
Location: City of Brotherly Love

Post by Stripped »

Olegus wrote:
Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."

Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?


А чего тут странного, кроме несогласования времен? :) ?
Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так:
"Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"


Несогласования времен здесь нет.. Употребление глагольных форм - вполне в рамках современного английского языка.
Stripped
Уже с Приветом
Posts: 428
Joined: 29 Aug 2000 09:01
Location: City of Brotherly Love

Post by Stripped »

thinker wrote:
Zuza wrote:California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).


В Калифорнии самые передовые [современные] тенденции, которые расспространяются по всей стрaне.


Есть хорошее русское выражение - "на острие".
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Stripped wrote:
thinker wrote:
Zuza wrote:California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).


В Калифорнии самые передовые [современные] тенденции, которые расспространяются по всей стрaне.


Есть хорошее русское выражение - "на острие".


try to use it here
All rights reserved, all wrongs revenged.
Stripped
Уже с Приветом
Posts: 428
Joined: 29 Aug 2000 09:01
Location: City of Brotherly Love

Post by Stripped »

thinker wrote:
Stripped wrote:
thinker wrote:
Zuza wrote:California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).


В Калифорнии самые передовые [современные] тенденции, которые расспространяются по всей стрaне.


Есть хорошее русское выражение - "на острие".


try to use it here


Was that supposed to be a challenge? ;)
Калифорния - на острие прогресса (на острие технологий.., на острие тенденций..).. Далее по тексту (или в зависимости от контекста)..

Return to “Английский язык”