Перевод фраз

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Vasik
Уже с Приветом
Posts: 2191
Joined: 04 Nov 2001 10:01
Location: Новый cвет

Перевод фраз

Post by Vasik »

На радио крутится песня каждый день (уже задолбала, хотя интересная) с такими словами:
I'm beautiful in every single way...
Как это точно или литературно перевести на русский? У меня зреют такие варианты - или красив(а) по всякому или красив(а) по своему. Что из них ближе или вообще не так?

Другая фраза, правда без контекста может быть по разному значит:
That what it is - "это то что есть" - или не я не так понимаю?
User avatar
Monster01
Уже с Приветом
Posts: 954
Joined: 13 Aug 2001 09:01
Location: Baku, Azerbaijan > Rockville, MD > Arlington, VA > Charlotte, NC

Re: Перевод фраз

Post by Monster01 »

Vasik wrote:На радио крутится песня каждый день (уже задолбала, хотя интересная) с такими словами:
I'm beautiful in every single way...
Как это точно или литературно перевести на русский? У меня зреют такие варианты - или красив(а) по всякому или красив(а) по своему. Что из них ближе или вообще не так?


Я прекрасна в каждом виде

Другая фраза, правда без контекста может быть по разному значит:
That what it is - "это то что есть" - или не я не так понимаю?


That is what it is - Это то что есть
Eres el monstruo. Soy el guapo
User avatar
borispriva
Уже с Приветом
Posts: 821
Joined: 04 Mar 2001 10:01
Location: Tomsk, Siberia > New York, NY USA

Post by borispriva »

Monster,

Я прекрасна в каждом виде - не есть как бы совсем по-русски, яволь?

Переводится трудно - но точнее будет - во всем или всегда, или что бы я не делала.
Это смотря как трактовать - in every single way.

Забавно, но - " во всех ты, душечка, нарядах хороша" - тоже будет достаточно удачным переводом. По смыслу.
Ну что, сынку?
Помогли тебе твои ляхи?!
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Или "как ни крути" :)
User avatar
GoodBuyAmerica
Уже с Приветом
Posts: 4421
Joined: 12 Jul 2002 06:38
Location: San Diego

Post by GoodBuyAmerica »

PetitChaton wrote:Или "как ни крути" :)
В натуре.
"...обращаться на Вы с большой буквы - это ж каким интеллигентом нужно быть потомственным, злокозненным!" из анонимных постов в ЖЖ
eliout
Новичок
Posts: 97
Joined: 24 Jan 2000 10:01
Location: CT, USA

Re: Перевод фраз

Post by eliout »

Можно сказать: "Я прекрасна во всех отношениях".
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Re: Перевод фраз

Post by Olegus »

eliout wrote:Можно сказать: "Я прекрасна во всех отношениях".

И душой и телом
Надо радоваться, не надо напрягаться..
User avatar
Rimana
Уже с Приветом
Posts: 557
Joined: 09 May 2001 09:01

Post by Rimana »

Я бы перевела, как
"Я прекрасна во всех своих проявлениях" :)
User avatar
Zuza
Уже с Приветом
Posts: 763
Joined: 13 Nov 2001 10:01
Location: Atlanta, GA

Post by Zuza »

Помогите перевести вот такую фразу : Cutting edge technology или также встречается career edge.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Zuza wrote:Помогите перевести вот такую фразу : Cutting edge technology или также встречается career edge.


Самая современная технология.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Я бы сказал просто "современная технология". "Самая современная" чем-то смахивает на "самый оптимальный". :) Ещё вариант перевода - "новейшая технология".
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
Zuza
Уже с Приветом
Posts: 763
Joined: 13 Nov 2001 10:01
Location: Atlanta, GA

Post by Zuza »

Спасибо за ответы, а как насчет career edge?

Вообще я очень часто встречаю выражения с употреблением слова edge. Какую смысловую нагрузку оно несет. Вроде как дословный перевод знаю, но со словосочетаниями всегда проблема.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Zuza wrote:Вообще я очень часто встречаю выражения с употреблением слова edge. Какую смысловую нагрузку оно несет. .


Хорошо бы иметь контекст, чтобы правильно перевести.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Zuza
Уже с Приветом
Posts: 763
Joined: 13 Nov 2001 10:01
Location: Atlanta, GA

Post by Zuza »

Порылась в интернете и нашла несколько примеров.

Cutting Edge

California is on the cutting edge of trends that spread nationwide” (Carl Ingram).


An established course with cutting-edge content – a blend of medical school modules with related biochemical topics, based in a top class research department. (http://www.le.ac.uk/by/teach/UCASmedbiochem.html)


Leading edge

“Together they are the leading edge of a new wing of historians known as cliometricians” (Timothy Foote).
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

IMHO, речь шла о примерах "career edge".
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham

Return to “Английский язык”