Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониманием.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20128
- Joined: 21 Feb 2009 22:55
- Location: Лох Онтарио
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
Вопрос на засыпку: в Китае едят тигриные яйца или тигриные яички?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3384
- Joined: 01 May 1999 09:01
- Location: UA -> RU -> AU -> USA.CA.SFBA
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
Я думаю, что в Китае едят 虎睾丸.perasperaadastra wrote:Вопрос на засыпку: в Китае едят тигриные яйца или тигриные яички?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2238
- Joined: 24 May 2008 13:28
- Location: Chicago
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
Надо было купить valve caps. Пошел в Автозон, ищу. Подходит чувак, спрашивает че надо. А я забыл (не знал ?) как эта фигня назывется. Подумал, и гворю:"I am looking for nipple cups." Чувак охреневает, для него это звучит как что-то из секс шопа. Ну, дальше я объяснил как мог и он с видимым облегчением показал, где они лежат.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
Для меня загадка: почему англоязычные в большинстве не могут понять искажённого для них ударения в словах?
Для меня в русском языке переставленное ударение только показывает, что говорящему русский язык - не родной, но это нисколько не мешает мне понять смысл сказанного (за очень редкими исключениями).
Американцы же совершенно не могут понять смысл слова с переставленным ударением, даже в очевидных ситуациях. Много раз был свидетелем:
В Starbucks, "гость из дикой России" просит cappuccino - повторяет и так, и этак - в ответ полное непонимание продавщицы. Наконец, после 7-8 попытки, с помощью окружающих, продавщица догадывается: "Capрuccino! Oh, then it is understandable."
В Stapples, "эмигрант первого поколения" спрашивает: "Это, ну, где тут у вас лежат calculators?"
В ответ, как обычно, полное непонимание, и только после 5-6 попыток продавцу-консультанту приходит прозрение: "Oh, calculators!" (Так бы сразу и сказали!)
И при этом в голливудских фильмах нет ни одного русского слова, где бы они не переставили ударение!
В общем, "Чийорт пабъерри!"
Для меня в русском языке переставленное ударение только показывает, что говорящему русский язык - не родной, но это нисколько не мешает мне понять смысл сказанного (за очень редкими исключениями).
Американцы же совершенно не могут понять смысл слова с переставленным ударением, даже в очевидных ситуациях. Много раз был свидетелем:
В Starbucks, "гость из дикой России" просит cappuccino - повторяет и так, и этак - в ответ полное непонимание продавщицы. Наконец, после 7-8 попытки, с помощью окружающих, продавщица догадывается: "Capрuccino! Oh, then it is understandable."
В Stapples, "эмигрант первого поколения" спрашивает: "Это, ну, где тут у вас лежат calculators?"
В ответ, как обычно, полное непонимание, и только после 5-6 попыток продавцу-консультанту приходит прозрение: "Oh, calculators!" (Так бы сразу и сказали!)
И при этом в голливудских фильмах нет ни одного русского слова, где бы они не переставили ударение!
В общем, "Чийорт пабъерри!"
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
Потому что вдобавок к неправильному ударению еще присутствует неправильное произношение. Конкретно в случае со словом cappuccino, я подразумеваю что "гость из дикой россии" тупо произносит через открытое русское "А" хотя там нужно произносить немного другой звук (как в словах cap, bank и т.д)SVK wrote:Для меня загадка: почему англоязычные в большинстве не могут понять искажённого для них ударения в словах?
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24508
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
+100thinker wrote:Потому что вдобавок к неправильному ударению еще присутствует неправильное произношение. Конкретно в случае со словом cappuccino, я подразумеваю что "гость из дикой россии" тупо произносит через открытое русское "А" хотя там нужно произносить немного другой звук (как в словах cap, bank и т.д)SVK wrote:Для меня загадка: почему англоязычные в большинстве не могут понять искажённого для них ударения в словах?
Когда, например, американцы пытаются продемонстрировать знание русских словечек, намного легче узнаются те, которые произнесены на русский манер (мягкие согласные, редуцированные безударные гласные) и с деланым русским акцентом, даже если ударение не там.
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7509
- Joined: 15 Sep 2007 20:40
Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониманием.
да это точно. Ударение в английском, и интонация в целом, играют большую роль чем в русском. Ударение или усиление интонации "не там" может вообще менять смысл сказанного. Плюс они привычны к определенному ритму речи, если он нарушен то у них в мозгах заклинивает. Я например экспериментально установил, что если в моей фамилии перенести ударение со второго слога на третий, то ее даже спелить не нужно, понимают и записывают правильно. Если произносить как она звучит по русски с ударением на второй слог, в глазах туман и полное непонимание и невозможность повторить. "ну тууууупыыые"SVK wrote:Для меня загадка: почему англоязычные в большинстве не могут понять искажённого для них ударения в словах?
Для меня в русском языке переставленное ударение только показывает, что говорящему русский язык - не родной, но это нисколько не мешает мне понять смысл сказанного (за очень редкими исключениями).
Американцы же совершенно не могут понять смысл слова с переставленным ударением, даже в очевидных ситуациях. Много раз был свидетелем:
В Starbucks, "гость из дикой России" просит cappuccino - повторяет и так, и этак - в ответ полное непонимание продавщицы. Наконец, после 7-8 попытки, с помощью окружающих, продавщица догадывается: "Capрuccino! Oh, then it is understandable."
В Stapples, "эмигрант первого поколения" спрашивает: "Это, ну, где тут у вас лежат calculators?"
В ответ, как обычно, полное непонимание, и только после 5-6 попыток продавцу-консультанту приходит прозрение: "Oh, calculators!" (Так бы сразу и сказали!)
И при этом в голливудских фильмах нет ни одного русского слова, где бы они не переставили ударение!
В общем, "Чийорт пабъерри!"
"Some people regard private enterprise as a predatory tiger to be shot. Others look on it as a cow they can milk. Not enough people see it as a healthy horse, pulling a sturdy wagon."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2001
- Joined: 10 Nov 2004 00:34
- Location: MD
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
В данном случае, по моему, проблема не в ударении, т.к. в английском основное ударение там же, а именно в произношении первой гласной. Продавщица, скорее всего, слышала "Cup of ch(something)", а когда, наконец, поняла, то просто выделила ударением правильную первую гласную.SVK wrote:В Starbucks, "гость из дикой России" просит cappuccino - повторяет и так, и этак - в ответ полное непонимание продавщицы. Наконец, после 7-8 попытки, с помощью окружающих, продавщица догадывается: "Capрuccino! Oh, then it is understandable."
С калькулятором, наверное, та же фигня.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7509
- Joined: 15 Sep 2007 20:40
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
practicing is the right wordshokoladnitsaa wrote:Ляпам не видно конца.
Собираемся с сотрудницей домой и она предлагает:
-Let's grab Nancy
(Я): - No, she is busy exercising this night
Проходим мимо Nancy , а та слушает от менеджерши ЦУ. Менеджерша оборачивается и говорит, что не будет задерживать Nancy . Мол, минутку, я её отпушу. Моя подружка машет рукой, что не нe беспокойся. Nancy всё равнo сегодня не с нами. Она идёт в джим на воркаут.
Нанси делает круглые глаза, т.к. ни в какой джим не ходит.
Я имела в виду, что Нэнси тренируется делать графики в Екселе, к-рые я ей показывала
"Some people regard private enterprise as a predatory tiger to be shot. Others look on it as a cow they can milk. Not enough people see it as a healthy horse, pulling a sturdy wagon."
-
- Мисс Привет
- Posts: 1091
- Joined: 15 Apr 2004 16:30
- Location: Питер --> Chicago
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
Рассказала подруга
Папа подруги, пожилой человек и заслуженный пенсионер, пошёл в Home Depot купить вешалку-крючок. Спрашивает продавца в магазине:
- Do you have a hooker? (перепутав слова hook-крючок и hooker-проститутка)
Продавец смотрит на дедушку с подозрением и отвечает шопотом, поближе наклонившись к нему:
- No, we don't.
-Comon, I need a hooker!- дедушка повторяет просьбу более настойчиво.
Продавец смотрит на старого дедушку, сомневаясь не то в его психическом здоровье, не то в его физических возможностях позволить себе проститутку.
Дедушка старается объяснить ошалевшему продавцу в деталях, чтобы стало понятнее, чего и кого он хочет, но этим доливает ещё больше бензина в уже полыхающий костёр:
- I need a hooker to screw it on the wall ! Дедушка имел в виду: "Мне нужен крючок, который прикручивается к стене", но в переводе на английском сленге это звучит как "Мне нужна проститутка, чтобы вы**ать её на стене."
Продавец стоит белая, как полотно, не говоря ни слова. Почуяв неладное, дедушка набирает мобильник своей дочери и объясняет, что потерялся в переводе. Услышав от дочери перевод того, что он сказал продавцу, дедушка громко кричит продавцу "I am sorry!" и объясняет теперь уже на понятном английском, что ему надо.
Папа подруги, пожилой человек и заслуженный пенсионер, пошёл в Home Depot купить вешалку-крючок. Спрашивает продавца в магазине:
- Do you have a hooker? (перепутав слова hook-крючок и hooker-проститутка)
Продавец смотрит на дедушку с подозрением и отвечает шопотом, поближе наклонившись к нему:
- No, we don't.
-Comon, I need a hooker!- дедушка повторяет просьбу более настойчиво.
Продавец смотрит на старого дедушку, сомневаясь не то в его психическом здоровье, не то в его физических возможностях позволить себе проститутку.
Дедушка старается объяснить ошалевшему продавцу в деталях, чтобы стало понятнее, чего и кого он хочет, но этим доливает ещё больше бензина в уже полыхающий костёр:
- I need a hooker to screw it on the wall ! Дедушка имел в виду: "Мне нужен крючок, который прикручивается к стене", но в переводе на английском сленге это звучит как "Мне нужна проститутка, чтобы вы**ать её на стене."
Продавец стоит белая, как полотно, не говоря ни слова. Почуяв неладное, дедушка набирает мобильник своей дочери и объясняет, что потерялся в переводе. Услышав от дочери перевод того, что он сказал продавцу, дедушка громко кричит продавцу "I am sorry!" и объясняет теперь уже на понятном английском, что ему надо.
Реальность не зависит от вас до тех пор, пока это вас устраивает. (c) Зеланд
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
Ну, если бы дело было просто на улице, то возможно. Но происходило это в Starbucks, - как можно не понять "капучино" - хоть как его произносят, хоть на языке Мумба-Юмба!venco wrote:В данном случае, по моему, проблема не в ударении, т.к. в английском основное ударение там же, а именно в произношении первой гласной. Продавщица, скорее всего, слышала "Cup of ch(something)", а когда, наконец, поняла, то просто выделила ударением правильную первую гласную.SVK wrote:В Starbucks, "гость из дикой России" просит cappuccino - повторяет и так, и этак - в ответ полное непонимание продавщицы. Наконец, после 7-8 попытки, с помощью окружающих, продавщица догадывается: "Capрuccino!"
С калькулятором, наверное, та же фигня.
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5766
- Joined: 25 Feb 2001 10:01
- Location: Силиконовая Долина
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
у меня бывало в Starbucks, говорю "could you give me a straw?", сказал раза 2-3 не поняли "straw". Стоящий радом чел быстро выручил, сказал с правильным акцентомSVK wrote:Но происходило это в Starbucks, - как можно не понять "капучино" - хоть как его произносят, хоть на языке Мумба-Юмба!
one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all
-
- Уже с Приветом
- Posts: 31589
- Joined: 21 Nov 2004 05:12
- Location: камбуз на кампусе
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
Я в Бургег-Кинге просил Дабл Вуппер. Дали.
Лучше переесть, чем недоспать! © Обратное тоже верно
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1680
- Joined: 03 Jun 2010 20:04
- Location: SF Bay
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
у нас в офице когда играть в футбол собираются,
пишут "do you have a ball?"
вроде ето смешно
пишут "do you have a ball?"
вроде ето смешно
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24508
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
"Штро"?Teh Instructor wrote:у меня бывало в Starbucks, говорю "could you give me a straw?", сказал раза 2-3 не поняли "straw". Стоящий радом чел быстро выручил, сказал с правильным акцентомSVK wrote:Но происходило это в Starbucks, - как можно не понять "капучино" - хоть как его произносят, хоть на языке Мумба-Юмба!
Я как-то не могла в продуктовом от работника добиться, где у них соль стоит. Это при том, что английский у меня хороший (ин.яз. до переезда, полное погружение в среду, никто не может угадать по акценту, из какой я страны и проч.). Досих пор удивляюсь, как я могла так исковеркать до неузнаваемостт [salt]?
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5766
- Joined: 25 Feb 2001 10:01
- Location: Силиконовая Долина
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
более похоже на "стчроо"Айва wrote: "Штро"?
one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20128
- Joined: 21 Feb 2009 22:55
- Location: Лох Онтарио
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
Последний звук это не совсем "о"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11507
- Joined: 04 Jul 2007 19:19
- Location: East Coast
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
Все люди такие разные... один я одинаковый.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 38016
- Joined: 14 Dec 2006 20:13
- Location: USA
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
Удивленно прочел тут выше
c'ontact / cont'act
Пример из жизни - два ответа ATC по радио в самолетной жизни:
Cont'act approach on frequency 123.4 - СВЯЖИТЕСЬ с заходом на 123.4
C'ontact approach approved. - разрешен КОНТАКТНЫЙ заход.
Еще.
SixTEEN - 16
SIXty - 60
Одно от другого отличается не тем что там teen а там ty, а тем что там ударение на teen а тут ударение на six.
Это очевидно. Потому что в АНГЛИЙСКОМ смысл многих слов определяется по УДАРЕНИЮ.Американцы же совершенно не могут понять смысл слова с переставленным ударением, даже в очевидных ситуациях
c'ontact / cont'act
Пример из жизни - два ответа ATC по радио в самолетной жизни:
Cont'act approach on frequency 123.4 - СВЯЖИТЕСЬ с заходом на 123.4
C'ontact approach approved. - разрешен КОНТАКТНЫЙ заход.
Еще.
SixTEEN - 16
SIXty - 60
Одно от другого отличается не тем что там teen а там ty, а тем что там ударение на teen а тут ударение на six.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 9195
- Joined: 04 Mar 2011 03:04
- Location: SFBA
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
В приведёном StrangeR примере выше смысл понятен собственно из контекста предложения, куда ударение ни ставь, будет и так понятно.
... and even then it's rare that you'll be going there...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2305
- Joined: 14 Apr 1999 09:01
- Location: Ural->CA
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
по приезду официантка спрашивает- sup or salad? Yeah, supersalad please
Alcohol, Tobacco, Firearms, and Explosives. The makings of a great weekend in West Virginia!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8252
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
Вообще-то, там должен быть soup...Albert_al wrote:по приезду официантка спрашивает- sup or salad? Yeah, supersalad please
LG - Life's good.
But good life is much better.
But good life is much better.
-
- Новичок
- Posts: 23
- Joined: 06 May 2007 23:42
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
спросил как то в отеле есть ли у них free rooms? в ответ протроллили, free нет, но есть неплохая комната с видом на океан всего за 99.99.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24508
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
ryfm wrote:спросил как то в отеле есть ли у них free rooms?
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 806
- Joined: 06 Aug 2004 04:58
- Location: Kiev, USA
Re: Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониман
конечно таких курьёзных ситуаций бывает много. НО вот у меня что интересно язык, т.е. граматика языка совсем не плохая, наверно даже лучше чем мой русский, акцент конечно есть, особенно когда уставсйи или плохо себя чувствую, но в общении с белыми у меня никогда нет ни каких проблем, а вот с афро американцами если не всегда то часто возникают моменты когда они меня не понимают, приходится по буквам им спэлать.