Юрий Павлович Вяземский, кандидат исторических наук, профессор, заведующий кафедрой мировой литературы и культуры МГИМО, автор и ведущий программы "Умники и умницы", писатель, говорят, перевел Pussy riot как "бешеные матки". А я всегда считала, что это бунт "пусек", и что pussy- это не матка, а женский половой орган. (рука не поднимается написать "и" вместо "у")
Может он прав? Если нет, то какой наиболее близкий перевод на английский фразы "бешеная матка"?
"Бешеная матка"
-
- Мисс Привет
- Posts: 36185
- Joined: 16 May 2005 06:03
- Location: Крым, Украина-WA,US-Крым, Россия
"Бешеная матка"
"Прежде чем выразить человеку свое мнение, подумай о том, в состоянии ли он его принять." (Цунэтомо Ямамото)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24375
- Joined: 18 Nov 2003 16:42
"Бешеная матка"
Pussy это кот, кошка. Используется как _эвфемизм_ женского органа. В детских мультиках котов иначе как пусикэт и не называют.Lonely Rose wrote:Юрий Павлович Вяземский, кандидат исторических наук, профессор, заведующий кафедрой мировой литературы и культуры МГИМО, автор и ведущий программы "Умники и умницы", писатель, говорят, перевел Pussy riot как "бешеные матки". А я всегда считала, что это бунт "пусек", и что pussy- это не матка, а женский половой орган. (рука не поднимается написать "и" вместо "у")
Может он прав? Если нет, то какой наиболее близкий перевод на английский фразы "бешеная матка"?
Что касается перевода, то я оставлю его на совести Юрия Палыча, ему виднее, сам я не слежу за этой темой и не могу оценить адекватность.
Don't code today what you can't debug tomorrow.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 828
- Joined: 12 Jul 2006 04:14
- Location: Россия
Re: "Бешеная матка"
Я считаю, наиболее точный перевод - "Бабий бунт". Или "Бабский бунт".
Вобщем, слово pussy здесь, по-моему, призвано обозначить в грубой форме половую принадлежность.
Откуда Вяземский взял бешеную матку, непонятно.
Он также пытался перевести это как (пардон!) "Прошмандовки", что, по-моему, ещё дальше от истины.
У меня только одно объяснение: он совершенно не знает английского языка.
Непонятно, в таком случае, зачем он берётся переводить.
Вобщем, слово pussy здесь, по-моему, призвано обозначить в грубой форме половую принадлежность.
Откуда Вяземский взял бешеную матку, непонятно.
Он также пытался перевести это как (пардон!) "Прошмандовки", что, по-моему, ещё дальше от истины.
У меня только одно объяснение: он совершенно не знает английского языка.
Непонятно, в таком случае, зачем он берётся переводить.
"Когда-нибудь мы будем греться от ракет с ядерной энергией, сокрушать
их в землю, покрывать ее атмосферой и оборачивать весь мир зеленью". Poul Anderson. Пер. - С.Меерзон.
их в землю, покрывать ее атмосферой и оборачивать весь мир зеленью". Poul Anderson. Пер. - С.Меерзон.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 63430
- Joined: 03 Nov 2004 05:31
- Location: RU -> Toronto, ON
Re: "Бешеная матка"
IMHO корректный перевод - "восставшие кошечки". Можете заменить на "киски", тогда появится забавная двусмысленность
нет такого слова - "пусек"А я всегда считала, что это бунт "пусек"
Not everyone believes what I believe but my beliefs do not require them to.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1704
- Joined: 25 Aug 2006 21:38
- Location: Newmarket, ON, Canada
Re: "Бешеная матка"
Она не появится, она не будет утеряна в процессе перевода И это все таки бунт кисок, а не бунтующие киски.Flash-04 wrote:IMHO корректный перевод - "восставшие кошечки". Можете заменить на "киски", тогда появится забавная двусмысленность
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2879
- Joined: 30 Nov 2001 10:01
- Location: California
Re: "Бешеная матка"
Ничуть не корректный. Никакие они не кошечки - это было бы грубым искажением их самоидентефикации. И киски двусмысленны только потому и для тех, кто знает, что это калька с английского. Корректный перевод - это, именно, бунт (или восстание) "женских писек". Я думаю, именно такой феминистический смысл и закладывался участницами группы. А пикантность заключается в том, что прямой перевод на русский становится непечатным.Flash-04 wrote:IMHO корректный перевод - "восставшие кошечки". Можете заменить на "киски", тогда появится забавная двусмысленность
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20128
- Joined: 21 Feb 2009 22:55
- Location: Лох Онтарио
Re: "Бешеная матка"
>А пикантность заключается в том, что прямой перевод на русский становится непечатным.
Самое интересное, во множественном числе То Самое Слово как-то не звучит.
Самое интересное, во множественном числе То Самое Слово как-то не звучит.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2431
- Joined: 09 May 2003 03:48
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5590
- Joined: 29 Jun 2003 05:09
- Location: Модератор
Re: "Бешеная матка"
Да тут чего хочешь можно напридумыватьsergeika wrote:Ничуть не корректный. Никакие они не кошечки - это было бы грубым искажением их самоидентефикации. И киски двусмысленны только потому и для тех, кто знает, что это калька с английского. Корректный перевод - это, именно, бунт (или восстание) "женских писек". Я думаю, именно такой феминистический смысл и закладывался участницами группы. А пикантность заключается в том, что прямой перевод на русский становится непечатным.Flash-04 wrote:IMHO корректный перевод - "восставшие кошечки". Можете заменить на "киски", тогда появится забавная двусмысленность
Riot:
1. сущ.
1) бунт; восстание, мятеж
2) юр. нарушение общественной тишины и порядка
3) разгул; необузданность
4) буйство, пышность, изобилие
5) разг. что-л. очень популярное, пользующееся большим успехом; хит
6) амер.; разг.; = riot sale распродажа
2. гл.
1) бунтовать, поднимать бунт; принимать участие в бунте, мятеже
2) нарушать общественную тишину и порядок
3) (riot in) быть необузданным, не знать удержу в (чём-л.)
4) = riot away, = riot out растрачивать попусту, тратить зря (время, деньги)
Pussy
1) киска, кошечка
2) серёжка (на вербе)
3) груб. женщина; любовница
4) женоподобный мужчина; гомосексуалист
5) груб. влагалище
6) груб. совокупление
7) заяц; кролик
жилец, квартирант
9) разг. меховая одежда, шуба
Вот и получиться Бешенные (необузданные) влагалища - т.е желание секса
Вполне можно на русский перевести как бешенная матка, что и является описанием безудержного желания секса у женщин.
А еще можно перевести как
Бунтующие кошки
Разгульные кролики
Востание меховых шубок
Совокупление гомосексуалистов
Мятежные любовницы
Ну и так далее
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
Do not let your struggle to become your identity
-
- Уже с Приветом
- Posts: 9563
- Joined: 26 Mar 2011 23:02
- Location: Russia -> Orlando, FL
Re: "Бешеная матка"
Всё эти переводы, это взгляд русскоязычных на данную фразу. А вот интересно, какая первая ассоциация возникает у носителей языка?
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20128
- Joined: 21 Feb 2009 22:55
- Location: Лох Онтарио
Re: "Бешеная матка"
Такая же как и у русскоязычных. Семантической разницы между английским и русским, к счастью, почти нет. Вот если бы это был китайский, то, думаю, было бы намного сложнее
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7187
- Joined: 31 Jan 2005 15:06
- Location: GA
Re: "Бешеная матка"
Так и в английском тоже двусмысленно.Flash-04 wrote:IMHO корректный перевод - "восставшие кошечки". Можете заменить на "киски", тогда появится забавная двусмысленность
Слово "pussy" в английском языке не является вульгарным, хотя и может означать то самое влагалище.
Отсюда следует, что и переводить его тоже нужно не вульгарно.
"Киска" вполне подойдет, тем более, что в русском языке это слово уже тоже имеет (спасибо голивуду) двойной смысл.
Vaiyo A-O, A Home Va Ya Ray, Vaiyo A-Rah, Jerhume Brunnen G!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7187
- Joined: 31 Jan 2005 15:06
- Location: GA
Re: "Бешеная матка"
Ну это вы, мягко говоря, натянули сову на глобус.Ласточка моя wrote: ...
3) (riot in) быть необузданным, не знать удержу в (чём-л.)
...
5) груб. влагалище
...
Вот и получиться Бешенные (необузданные) влагалища - т.е желание секса
Вполне можно на русский перевести как бешенная матка, что и является описанием безудержного желания секса у женщин.
...
Vaiyo A-O, A Home Va Ya Ray, Vaiyo A-Rah, Jerhume Brunnen G!