"Бешеная матка"

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Роза
Мисс Привет
Posts: 36185
Joined: 16 May 2005 06:03
Location: Крым, Украина-WA,US-Крым, Россия

"Бешеная матка"

Post by Роза »

Юрий Павлович Вяземский, кандидат исторических наук, профессор, заведующий кафедрой мировой литературы и культуры МГИМО, автор и ведущий программы "Умники и умницы", писатель, говорят, перевел Pussy riot как "бешеные матки". А я всегда считала, что это бунт "пусек", и что pussy- это не матка, а женский половой орган. (рука не поднимается написать "и" вместо "у")
Может он прав? Если нет, то какой наиболее близкий перевод на английский фразы "бешеная матка"?
"Прежде чем выразить человеку свое мнение, подумай о том, в состоянии ли он его принять." (Цунэтомо Ямамото)
User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

"Бешеная матка"

Post by rzen »

Lonely Rose wrote:Юрий Павлович Вяземский, кандидат исторических наук, профессор, заведующий кафедрой мировой литературы и культуры МГИМО, автор и ведущий программы "Умники и умницы", писатель, говорят, перевел Pussy riot как "бешеные матки". А я всегда считала, что это бунт "пусек", и что pussy- это не матка, а женский половой орган. (рука не поднимается написать "и" вместо "у")
Может он прав? Если нет, то какой наиболее близкий перевод на английский фразы "бешеная матка"?
Pussy это кот, кошка. Используется как _эвфемизм_ женского органа. В детских мультиках котов иначе как пусикэт и не называют.

Что касается перевода, то я оставлю его на совести Юрия Палыча, ему виднее, сам я не слежу за этой темой и не могу оценить адекватность.
Don't code today what you can't debug tomorrow.
User avatar
Смирнов
Уже с Приветом
Posts: 828
Joined: 12 Jul 2006 04:14
Location: Россия

Re: "Бешеная матка"

Post by Смирнов »

Я считаю, наиболее точный перевод - "Бабий бунт". Или "Бабский бунт".
Вобщем, слово pussy здесь, по-моему, призвано обозначить в грубой форме половую принадлежность.
Откуда Вяземский взял бешеную матку, непонятно.
Он также пытался перевести это как (пардон!) "Прошмандовки", что, по-моему, ещё дальше от истины.
У меня только одно объяснение: он совершенно не знает английского языка.
Непонятно, в таком случае, зачем он берётся переводить. :pain1:
"Когда-нибудь мы будем греться от ракет с ядерной энергией, сокрушать
их в землю, покрывать ее атмосферой и оборачивать весь мир зеленью". Poul Anderson. Пер. - С.Меерзон.
User avatar
Flash-04
Уже с Приветом
Posts: 63430
Joined: 03 Nov 2004 05:31
Location: RU -> Toronto, ON

Re: "Бешеная матка"

Post by Flash-04 »

IMHO корректный перевод - "восставшие кошечки". Можете заменить на "киски", тогда появится забавная двусмысленность :D
А я всегда считала, что это бунт "пусек"
нет такого слова - "пусек" :nono#:
Not everyone believes what I believe but my beliefs do not require them to.
User avatar
Baltar
Уже с Приветом
Posts: 1704
Joined: 25 Aug 2006 21:38
Location: Newmarket, ON, Canada

Re: "Бешеная матка"

Post by Baltar »

Flash-04 wrote:IMHO корректный перевод - "восставшие кошечки". Можете заменить на "киски", тогда появится забавная двусмысленность :D
Она не появится, она не будет утеряна в процессе перевода :umnik1: И это все таки бунт кисок, а не бунтующие киски.
sergeika
Уже с Приветом
Posts: 2879
Joined: 30 Nov 2001 10:01
Location: California

Re: "Бешеная матка"

Post by sergeika »

Flash-04 wrote:IMHO корректный перевод - "восставшие кошечки". Можете заменить на "киски", тогда появится забавная двусмысленность :D
Ничуть не корректный. Никакие они не кошечки - это было бы грубым искажением их самоидентефикации. И киски двусмысленны только потому и для тех, кто знает, что это калька с английского. Корректный перевод - это, именно, бунт (или восстание) "женских писек". Я думаю, именно такой феминистический смысл и закладывался участницами группы. А пикантность заключается в том, что прямой перевод на русский становится непечатным.
User avatar
perasperaadastra
Уже с Приветом
Posts: 20128
Joined: 21 Feb 2009 22:55
Location: Лох Онтарио

Re: "Бешеная матка"

Post by perasperaadastra »

>А пикантность заключается в том, что прямой перевод на русский становится непечатным.

Самое интересное, во множественном числе То Самое Слово как-то не звучит.
User avatar
tolikmolik
Уже с Приветом
Posts: 2431
Joined: 09 May 2003 03:48

Re: "Бешеная матка"

Post by tolikmolik »

phpBB [video]
I manually type "Sent from my iPhone" in every e-mail
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5590
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Re: "Бешеная матка"

Post by Ласточка »

sergeika wrote:
Flash-04 wrote:IMHO корректный перевод - "восставшие кошечки". Можете заменить на "киски", тогда появится забавная двусмысленность :D
Ничуть не корректный. Никакие они не кошечки - это было бы грубым искажением их самоидентефикации. И киски двусмысленны только потому и для тех, кто знает, что это калька с английского. Корректный перевод - это, именно, бунт (или восстание) "женских писек". Я думаю, именно такой феминистический смысл и закладывался участницами группы. А пикантность заключается в том, что прямой перевод на русский становится непечатным.
Да тут чего хочешь можно напридумывать

Riot:
1. сущ.
1) бунт; восстание, мятеж
2) юр. нарушение общественной тишины и порядка
3) разгул; необузданность
4) буйство, пышность, изобилие
5) разг. что-л. очень популярное, пользующееся большим успехом; хит
6) амер.; разг.; = riot sale распродажа
2. гл.
1) бунтовать, поднимать бунт; принимать участие в бунте, мятеже
2) нарушать общественную тишину и порядок
3) (riot in) быть необузданным, не знать удержу в (чём-л.)
4) = riot away, = riot out растрачивать попусту, тратить зря (время, деньги)

Pussy

1) киска, кошечка
2) серёжка (на вербе)
3) груб. женщина; любовница
4) женоподобный мужчина; гомосексуалист
5) груб. влагалище
6) груб. совокупление
7) заяц; кролик
8) жилец, квартирант
9) разг. меховая одежда, шуба

Вот и получиться Бешенные (необузданные) влагалища - т.е желание секса
Вполне можно на русский перевести как бешенная матка, что и является описанием безудержного желания секса у женщин.

А еще можно перевести как
Бунтующие кошки
Разгульные кролики
Востание меховых шубок
Совокупление гомосексуалистов
Мятежные любовницы

Ну и так далее
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 9563
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: Russia -> Orlando, FL

Re: "Бешеная матка"

Post by brrdrr »

Всё эти переводы, это взгляд русскоязычных на данную фразу. А вот интересно, какая первая ассоциация возникает у носителей языка?
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)
User avatar
perasperaadastra
Уже с Приветом
Posts: 20128
Joined: 21 Feb 2009 22:55
Location: Лох Онтарио

Re: "Бешеная матка"

Post by perasperaadastra »

Такая же как и у русскоязычных. Семантической разницы между английским и русским, к счастью, почти нет. Вот если бы это был китайский, то, думаю, было бы намного сложнее :)
nightmare2
Уже с Приветом
Posts: 7187
Joined: 31 Jan 2005 15:06
Location: GA

Re: "Бешеная матка"

Post by nightmare2 »

Flash-04 wrote:IMHO корректный перевод - "восставшие кошечки". Можете заменить на "киски", тогда появится забавная двусмысленность :D
Так и в английском тоже двусмысленно.
Слово "pussy" в английском языке не является вульгарным, хотя и может означать то самое влагалище.
Отсюда следует, что и переводить его тоже нужно не вульгарно.
"Киска" вполне подойдет, тем более, что в русском языке это слово уже тоже имеет (спасибо голивуду) двойной смысл.
Vaiyo A-O, A Home Va Ya Ray, Vaiyo A-Rah, Jerhume Brunnen G!
nightmare2
Уже с Приветом
Posts: 7187
Joined: 31 Jan 2005 15:06
Location: GA

Re: "Бешеная матка"

Post by nightmare2 »

Ласточка моя wrote: ...
3) (riot in) быть необузданным, не знать удержу в (чём-л.)
...
5) груб. влагалище
...
Вот и получиться Бешенные (необузданные) влагалища - т.е желание секса
Вполне можно на русский перевести как бешенная матка, что и является описанием безудержного желания секса у женщин.
...
Ну это вы, мягко говоря, натянули сову на глобус.Image
Vaiyo A-O, A Home Va Ya Ray, Vaiyo A-Rah, Jerhume Brunnen G!

Return to “Английский язык”