Прошу помощи в переводе

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8255
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Прошу помощи в переводе

Post by SVK »

tamborina wrote:
Оранжевый Верблюд wrote:Неужели никак прилично Bay Farm не переводится?
Обычно название местности не переводят с оригинала, а пишут русскими буквами, иначе сами жители Bay Farm не догадаются где живут. Ну если сильно хочется можно перевести как Сельский или Фермерский Залив. Да, звучит не то, да и не надо особо. Просто Остров Бэй Фарм подойдет?
Всё давно поименовано до нас (то есть, до вас):

Image
LG - Life's good.
But good life is much better.
tamborina
Уже с Приветом
Posts: 805
Joined: 26 Mar 2010 06:59

Re: Прошу помощи в переводе

Post by tamborina »

Мои размышления больше относились к отчаянному возгласу Оранжевого Верблюда
Оранжевый Верблюд писал(а):
Неужели никак прилично Bay Farm не переводится?
SVK wrote:Всё давно поименовано до нас (то есть, до вас):
вот и славно, что все так, как я думала, то есть писать английское название русскими буквами.
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8255
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Прошу помощи в переводе

Post by SVK »

tamborina wrote:вот и славно, что все так, как я думала, то есть писать английское название русскими буквами.
...например TEXAS = ТЕХАС :D
LG - Life's good.
But good life is much better.
tamborina
Уже с Приветом
Posts: 805
Joined: 26 Mar 2010 06:59

Re: Прошу помощи в переводе

Post by tamborina »

SVK wrote:...например TEXAS = ТЕХАС
Для кого то когда то это было просто набором букв. Довольствовались so far. Если посмотреть детальнее, то подобных случаев много и не только на русском. Ведь переводят русские названия на английский манер Москва = Moscow, что звучит на русском Москоу :pain1: Не будете же вы теперь приводить мне в вину все неправильно переведенные вывески мира :pain1:

как уже сказала, я рассуждала по поводу вопроса Оранжевого Верблюда и отвечала на конкретный вопрос. У вас есть что сказать именно на его вопрос?

Еще раз привожу его цитату
Оранжевый Верблюд писал(а):
Неужели никак прилично Bay Farm не переводится?
valeriypi
Уже с Приветом
Posts: 6035
Joined: 03 May 2004 18:42
Location: Bay Area, CA

Re: Прошу помощи в переводе

Post by valeriypi »

tamborina wrote:
SVK wrote:...например ТЕХАС = ТЕХАС
Для кого то когда то это было просто набором букв. Довольствовались со фар. Если посмотреть детальнее, то подобных случаев много и не только на русском. Ведь переводят русские названия на английский манер Москва = Мосцош, что звучит на русском Москоу :паин1: Не будете же вы теперь приводить мне в вину все неправильно переведенные вывески мира :паин1:

как уже сказала, я рассуждала по поводу вопроса Оранжевого Верблюда и отвечала на конкретный вопрос. У вас есть что сказать именно на его вопрос?

Еще раз привожу его цитату
Оранжевый Верблюд писал(а):
Неужели никак прилично Баы Фарм не переводится?
Скотский двор у залива
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8255
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Прошу помощи в переводе

Post by SVK »

tamborina wrote:я рассуждала по поводу вопроса Оранжевого Верблюда и отвечала на конкретный вопрос. У вас есть что сказать именно на его вопрос?

Еще раз привожу его цитату
Оранжевый Верблюд писал(а):
Неужели никак прилично Bay Farm не переводится?
Поскольку науке неизвестны готовые общепринятые исключения - типа ТЕХАС, или MOSCOW, или ГУДЗОН, - то надо действовать по стандартному общепринятому правилу - назвать его БЭЙ ФАРМ АЙЛЕНД. Тем более, что во всех упоминаемых контекстах слово Island также является просто частью названия, и не несёт в себе необходимости передавать его изначальный смысл в переводе. В этом смысле это просто имя собственное для района, и ничего более.

Если бы речь шла о какой-нибудь геолого-географической тематике, тогда можно было бы пытаться изобразить это в виде "остров Бэй Фарм"
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
Оранжевый Верблюд
Уже с Приветом
Posts: 2376
Joined: 09 Feb 2012 03:55
Location: SFBA

Re: Прошу помощи в переводе

Post by Оранжевый Верблюд »

SVK wrote: Всё давно поименовано до нас (то есть, до вас):

Image
Если Вы посмотрите на Карту, то Bay Farm Island там не переведён, даже не упомянут, сорри.
У верблюда два горба, потому что жизнь - борьба. (Из кинофильма "Гараж")
ekriv
Уже с Приветом
Posts: 5424
Joined: 19 Jan 2004 23:12
Location: Florida

Re: Прошу помощи в переводе

Post by ekriv »

Оранжевый Верблюд wrote:
SVK wrote: Всё давно поименовано до нас (то есть, до вас):
Если Вы посмотрите на Карту, то Bay Farm Island там не переведён, даже не упомянут, сорри.
Не упомянут потому что такого места нет. Есть мост, школа апартаменты, но острова с таким названием нет.
moooooving
Posts: 1
Joined: 09 May 2012 12:57

Re: Прошу помощи в переводе

Post by moooooving »

подскажите как лучше перевести: средний балл за зимнюю сессию 2011-2012 учебного года
User avatar
Rumba
Уже с Приветом
Posts: 1211
Joined: 12 Mar 2006 08:49

Re: Прошу помощи в переводе

Post by Rumba »

moooooving wrote:подскажите как лучше перевести: средний балл за зимнюю сессию 2011-2012 учебного года
Winter Term GPA (grand point average); если делаете перевод для американского университета - нужно будет пересчитать оценки в местную 4-х бальную шкалу; поисчите в гуголе gpa converters
User avatar
Frecken Bock
Уже с Приветом
Posts: 9639
Joined: 18 Nov 2004 07:44
Location: Raleigh, NC

Re: Прошу помощи в переводе

Post by Frecken Bock »

Вот прочитала в книжке фразу, и не могу понять ее грамматику , до и перевод тоже:
"We'll simply have to make do with what we can get." "Мы просто дожлжны сделать" Что дальше? To make do озадачило напрочь...
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Прошу помощи в переводе

Post by thinker »

Frecken Bock wrote:"We'll simply have to make do with what we can get." "Мы просто дожлжны сделать" Что дальше? To make do озадачило напрочь...
Примерно же самое что и:
We'll simply have to deal with what we can get.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Прошу помощи в переводе

Post by rzen »

Frecken Bock wrote:Вот прочитала в книжке фразу, и не могу понять ее грамматику , до и перевод тоже:
"We'll simply have to make do with what we can get." "Мы просто дожлжны сделать" Что дальше? To make do озадачило напрочь...
to make do with what we have значит "обойтись тем что есть". To make do вне контекста значит довести дело или проект до успешного конца.
Don't code today what you can't debug tomorrow.
User avatar
Frecken Bock
Уже с Приветом
Posts: 9639
Joined: 18 Nov 2004 07:44
Location: Raleigh, NC

Re: Прошу помощи в переводе

Post by Frecken Bock »

Thanks, rzen!
User avatar
Frecken Bock
Уже с Приветом
Posts: 9639
Joined: 18 Nov 2004 07:44
Location: Raleigh, NC

Re: Прошу помощи в переводе

Post by Frecken Bock »

thinker, вам тоже спасибо!
Полезла сейчас посмотреть этот свой пост и увидала, что поблагодарила только rzen. Стало стыдно на невежливость!

Return to “Английский язык”