Переводы Пушкина на английский

User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8241
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Переводы Пушкина на английский

Post by SVK »

Долгое время я был уверен, что Пушкина невозможно достойно перевести на английский. Все попадавшиеся мне переводы либо не передавали исходного смысла, либо не укладывались в ритм, а чаще всего - ни того, ни другого.

Но в прошлом году я случайно наткнулся на удивительно точный перевод вступления к "Руслану и Людмиле" - "У лукоморья дуб зелёный"
http://tars.rollins.edu/Foreign_Lang/Pa ... uslan.html
Walter Arndt wrote:An oak tree greening by the ocean;
A golden chain about it wound:
Whereon a learned cat, in motion
Both day and night, will walk around;

On walking right, he sings a ditty;
On walking left, he tells a lay.
A magic place: there winds his way
The wood sprite, there’s a mermaid sitting

In branches, there on trails past knowing
Are tracks of beasts you never met;
On chicken feet a hut is set
With neither door nor window showing.

There wood and dale with wonders teem;
At dawn of day the breakers stream

Upon the bare and barren lea,
And thirty handsome armored heroes
File from the waters’ shining mirrors,
With them the Usher from the Sea.

There glimpse a prince, and in his passing
He makes the dreaded tsar his slave;
Aloft, before the people massing,
Across the wood, across the wave,
A warlock bears a warrior brave;

[A grieving princess in a cell,
And faithful wolf that serves her well];

See Baba Yaga’s mortar glide
All of itself, with her astride.
There droops Kashchey, on treasure bent;
There’s Russian spirit… Russia’s scent!

And there I stayed, and drank of mead;
That oak tree greening by the shore
I sat beneath, and of his lore
The learned cat would chant and read.

One tale of these I kept in mind,
And tell it now to all my kind…
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by rzen »

хорошая находка, мне оч понравилось. но я по прежнему считаю что пушкина нужно читать на русском.
Don't code today what you can't debug tomorrow.
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5587
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Ласточка »

An oak tree greening by the ocean;
A golden chain about it wound:
Whereon a learned cat, in motion
Both day and night, will walk around;

On walking right, he sings a ditty;
On walking left, he tells a lay.
A magic place: there winds his way
The wood sprite, there’s a mermaid sitting
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;

Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Трудно ожидать от перевода точностей, но все же смысл должен быть одинаков. Если сравнить два отрывка то в английском варианте
1) С самого начала теряется смысл сказачности (лукоморье)
2) Нету ощущения долготы времени (вечности). Кот в английском варианте will walk, а у нас он ходил, ходит и будет ходить. Ditty это простенькая песенка , ну может как частушка или припев, несерьезное что-то, спел и забыл. А кот у Пушкина поет песнь, а это долгое, поучающее и повествовательное произведение (Песнь о вещем Олеге). А потом он рассказывает сказки которые часто несут в себе поучающее и философское начало (например призывающее нести ответственность за слова). А в английском варианте он просто так опять поет балладу (специально перевод поискала) Петь балладу это восхвалять кого-то, конкретного человека за его подвиги. Т.е получается кот не мудрый, а просто, развлекает народ.
Last edited by Ласточка on 15 Aug 2011 21:03, edited 1 time in total.
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8241
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by SVK »

В принципе, замечания совершенно правильные. Но - всё познаётся в сравнении: все остальные попадавшиеся мне переводы были значительно (на порядок?) хуже. Сейчас нет под рукой, но при случае приведу сравнение.
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 9560
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: Russia -> Orlando, FL

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by brrdrr »

Не хочу выглядеть занудой, но стихи должны быть стихами. Перевод хорош в смысловом и грамматическом ракурсе, но никакой в поэтическом. Напрочь утеряна «музыка» стиха. Это всё равно, что напеть Карузо. :nono#:

Русский язык, благодаря влиянию Французского и Немецкого, куда более сильнее Английского (не ценим что имеем), поэтому при переводе стихов чем-то надо жертвовать. Так как стихи произведение художественное, то грамматика – это минимальная жертва. Между прочим, А.С. Пушкин так и поступал в свое время, а потом его эксперименты стали нормой. К примеру, глаголы связки, которые в Русском языке принять опускать, в славянском Польском обязательны к написанию, иначе грамматическая ошибка.

Стихи с нарушением грамматических конструкций, все-равно хорошо воспринимаются англоязычной аудиторией, потому что согласно Модели Коммуникаций Аристотиля, основное в стихах, как в художественном произведении, это сигнал (эмоции). :-)
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8241
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by SVK »

brrdrr wrote:Не хочу выглядеть занудой, но стихи должны быть стихами. Перевод хорош в смысловом и грамматическом ракурсе, но никакой в поэтическом. Напрочь утеряна «музыка» стиха.
Я бы сказал: с точностью до наоборот... :nono#: :pain1:
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 9560
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: Russia -> Orlando, FL

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by brrdrr »

SVK wrote:
brrdrr wrote:Не хочу выглядеть занудой, но стихи должны быть стихами. Перевод хорош в смысловом и грамматическом ракурсе, но никакой в поэтическом. Напрочь утеряна «музыка» стиха.
Я бы сказал: с точностью до наоборот... :nono#: :pain1:
Возможно потому что у меня слух музыкальный, мне такие фразы: «An oak tree greening by the ocean» или «Whereon a learned cat, in motion» ухо режут, ну а для вас сойдет. :%)
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)
User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by rzen »

с другой стороны, сравните:

Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty together again.

Шалтай-Болтай Сидел на стене.
Шалтай-Болтай Свалился во сне.
Вся королевская конница, Вся королевская рать
Не может Шалтая, Не может Болтая,
Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать!

я конечно предвзят, но мне кажется на русский стихи переводятся лучше. и рифма и ритм и смысл, все на месте :great:
Don't code today what you can't debug tomorrow.
User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 9560
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: Russia -> Orlando, FL

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by brrdrr »

rzen wrote:с другой стороны, сравните:

Humpty Dumpty sat on a wall.
.
.
я конечно предвзят, но мне кажется на русский стихи переводятся лучше. и рифма и ритм и смысл, все на месте :great:
Данный перевод, может быть расценен как самостоятельное произведение, по мотивам…

Шекспир тоже рыбой пользовался, забывая по своей гениальности указывать первоисточник.

P.S. Маршак изменил стихотворение до неузнаваемости и поменял его смысл.
Почему собрать? Из оригинала да и из простой логики должно быть поднять. Но, все-равно хорошо. Даже детский парафраз придает определённый шарм.
Last edited by brrdrr on 16 Aug 2011 13:36, edited 1 time in total.
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8241
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by SVK »

brrdrr wrote:ну а для вас сойдет. :%)
Не надо хамить, с музыкальным-то слухом...
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Al Nemiga »

brrdrr wrote:Русский язык куда более сильнее Английского
Велик могучий русский языка (с) :lol:
User avatar
VladimirF
Уже с Приветом
Posts: 2945
Joined: 15 Oct 2003 06:21
Location: Monterey, CA

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by VladimirF »

Нет, ребята, перевести Пушкина на английский конечно можно, но с одной неувязкой - это будет уже не Пушкин, т.к. стихи Пушкина это своего рода гениальная музыка, которую можно услышать только в русской речи. Попробуйте перевести например вот это:
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась...
или скажем вот это:
Я вас любил так искренно, так нежно
Как дай вам бог любимой быть другим.
и посмотрите что получится. :angry:
Cogito, ergo sum - я мыслю, значит существую.
User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 9560
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: Russia -> Orlando, FL

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by brrdrr »

SVK wrote:
brrdrr wrote:ну а для вас сойдет. :%)
Не надо хамить, с музыкальным-то слухом...
Я так болезненно только на критику моих произведений реагирую. А вот Вы так на чужое. Во как прониклись!
Слух у меня, и правда, музыкальный -- при какофонии впадаю в безудержную истерику. Но я над этим работаю. :ROFL:
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)
User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 9560
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: Russia -> Orlando, FL

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by brrdrr »

А.С. Пушкин уникальное явление мировой культуры, когда в одном теле сошлись природный талант, колоссальное трудолюбие и хороший вкус. Русским несказанно повезло, родись он в другом месте, и не было бы русской поэзии – Лермонтов, Блок, Есенин не дотягивают и до трети Пушкинского мастерства. А про 20й век лучше не говорить сплошная серость с легкими вкрапленьями талантов, как Твардовский, Симонов и Высоцкий.

Сила стихов Пушкина в уникальных, в нескольких уровнях, метафорах .
В предыдущем примере «Лесов таинственная сень. / С печальным шумом обнажалась.» имеется три метафоры только для того чтобы не писать слово листопад.
1. Таинственная сень
2. Печальный шум
3. Обнажались (деревья)

А там где дело доходит до метафор – переводчику делать нечего. У каждого народа свои абстрактные восприятия. Но прогресс сближает народы, а значит и культуры. :umnik1:
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)
Деточкин
Новичок
Posts: 50
Joined: 09 Dec 2008 19:09

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Деточкин »

Julian Henry Lowenfeld "My Talisman"

I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.
My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.



Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Деточкин
Новичок
Posts: 50
Joined: 09 Dec 2008 19:09

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Деточкин »

brrdrr, надеюсь, после этого перевода Вы не впали в безудержную истерику с Вашим абсолютным слухом.

Julian Henry Lowenfeld IMHO сделал невозможное и сохранил в своих переводах мелодику Пушкинских стихов
Деточкин
Новичок
Posts: 50
Joined: 09 Dec 2008 19:09

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Деточкин »

Здесь можно почитать его переводы.
http://alexanderpushkin.com/content/category/5/15/36/
User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 9560
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: Russia -> Orlando, FL

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by brrdrr »

Деточкин wrote:brrdrr, надеюсь, после этого перевода Вы не впали в безудержную истерику с Вашим абсолютным слухом.

Julian Henry Lowenfeld IMHO сделал невозможное и сохранил в своих переводах мелодику Пушкинских стихов
Не ну это не Пушкин. :nono#:
Это самостоятельное произведение по мотивам стихотворения А.С. Пушкина, потому что очень много изменений. К тому же не надо иметь абсолютный слух, что бы уловить другую ритмику (музыку) стиха. Стихотворение сделано не плохо для средней руки автора, но и не выдающееся.

Единственная возможность максимально точно передать пушкинский слог на английском языке – это допускать нарушения грамматики, иначе, задача неразрешима.

P.S.
А.С. Пушкин довольно вольно обходился с грамматикой русского языка того времени. Более того большинство его метафор – это «калька» с французского. Одно «лукоморье» чего стоит. Ассоциации этого слова не имеют корней в русском этносе, потому что русские не были мореплавателями, а берег виде изгибов виден со стороны моря. За то слово «лукоморье» хорошо перекликается с английским “bow” (изгиб, дуга, лук), где ассоциация прямая.
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)
User avatar
VladimirF
Уже с Приветом
Posts: 2945
Joined: 15 Oct 2003 06:21
Location: Monterey, CA

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by VladimirF »

Деточкин wrote:Julian Henry Lowenfeld IMHO сделал невозможное и сохранил в своих переводах мелодику Пушкинских стихов
Чтобы проверить это утверждение попробуйте спеть этот романс на хорошо известную музыку Б. Шереметьева - музыкальная мелодия и мелодия стихов сливаются в одно плавное, нежное целое. А теперь попробуйте спеть на ту же музыку английский перевод. Я попробовал и получилось, увы, весьма коряво - ни плавности, ни нежности. Мой скромный вывод - сохранить в переводе мелодику пушкинских стихов невозможно в принципе. Русский язык (как и любой другой) уникален.
Cogito, ergo sum - я мыслю, значит существую.
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5587
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Ласточка »

А вот как в обратными переводами. Тот же Шекспир переведенный на русский, он как хорошо переведен? Мне кажется что из-за эластичности русского языка, переводы на русский со многих яхыков гораздо лучше чем собратном порядке, на языки с жесткими граммитическим конструкциями.
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by rzen »

brrdrr wrote:Более того большинство его метафор – это «калька» с французского. Одно «лукоморье» чего стоит.
чем вам лукоморье то не угодило?
Don't code today what you can't debug tomorrow.
User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by rzen »

Ласточка моя wrote:А вот как в обратными переводами. Тот же Шекспир переведенный на русский, он как хорошо переведен? Мне кажется что из-за эластичности русского языка, переводы на русский со многих яхыков гораздо лучше чем собратном порядке, на языки с жесткими граммитическим конструкциями.
мне тоже так кажется. не стану гадать почему но то что переводы на русский получаются удачнее чем с русского это точно.
Don't code today what you can't debug tomorrow.
Деточкин
Новичок
Posts: 50
Joined: 09 Dec 2008 19:09

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Деточкин »

У меня есть серьезные единомышленники в оценке творчества Julian Henry Lowenfeld.
http://znatnye.ru/novostimira/znamenity ... ropol.aspx

Среди наиболее известных работ Лоуэнфельда - единственный двуязычный сборник избранной лирики Пушкина "Мой талисман. Лирика Александра Пушкина". Лоуэнфэлд выступил составителем сборника, переводчиком, автором комментариев и краткой биографии поэта. Книга вышла в 2004 году в Нью-Йорке и получила самую высокую оценку отдела пушкиноведения Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН. Было отмечено, что переводчик в совершенстве владеет русским языком и прекрасно знает творчество и биографию Пушкина. Пушкинисты подчеркнули, что поэзия Пушкина едва ли не самый трудный материал для перевода на иностранные языки, поэтому русский гений так мало известен в Европе и США. А Лоуэнфельду, по мнению пушкинистов, удалось почти невозможное - он воспроизвел на английском языке размер, ритм и, главное, саму поэтическую ауру подлинника
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8241
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by SVK »

rzen wrote:
brrdrr wrote:Более того большинство его метафор – это «калька» с французского. Одно «лукоморье» чего стоит.
чем вам лукоморье то не угодило?
Для меня оно просто стоит в одном ряду с такими образованиями, как: "взморье", "Приморье" и проч. :pain1:

Наверное это потому, что у меня не абсолютный слух :sadcry: Куда уж нам до богоподобных критиков... :food:
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
VladimirF
Уже с Приветом
Posts: 2945
Joined: 15 Oct 2003 06:21
Location: Monterey, CA

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by VladimirF »

Ласточка моя wrote: Мне кажется что из-за эластичности русского языка, переводы на русский со многих яхыков гораздо лучше чем собратном порядке, на языки с жесткими граммитическим конструкциями.
По этому поводу вот такой пример:

Pussy cat, pussy cat,
Where have you been?
I've been up to London
To visit the Queen.
Pussy cat, pussy cat,
What did you do there?
I frightend a mouse
Under her chair.

А вот перевод:

Где ты была киска?
У королевы английской.
Что ты видала при дворе?
Видала мышку на ковре.

Четко, лаконично, но суть и юмор переданы вполне точно.
Cogito, ergo sum - я мыслю, значит существую.

Return to “Литература и Искусство”