Переводы Пушкина на английский

Деточкин
Новичок
Posts: 50
Joined: 09 Dec 2008 19:09

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Деточкин »

brrdrr, надеюсь, после этого перевода Вы не впали в безудержную истерику с Вашим абсолютным слухом.

Julian Henry Lowenfeld IMHO сделал невозможное и сохранил в своих переводах мелодику Пушкинских стихов
Деточкин
Новичок
Posts: 50
Joined: 09 Dec 2008 19:09

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Деточкин »

Здесь можно почитать его переводы.
http://alexanderpushkin.com/content/category/5/15/36/
User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 9563
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: Russia -> Orlando, FL

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by brrdrr »

Деточкин wrote:brrdrr, надеюсь, после этого перевода Вы не впали в безудержную истерику с Вашим абсолютным слухом.

Julian Henry Lowenfeld IMHO сделал невозможное и сохранил в своих переводах мелодику Пушкинских стихов
Не ну это не Пушкин. :nono#:
Это самостоятельное произведение по мотивам стихотворения А.С. Пушкина, потому что очень много изменений. К тому же не надо иметь абсолютный слух, что бы уловить другую ритмику (музыку) стиха. Стихотворение сделано не плохо для средней руки автора, но и не выдающееся.

Единственная возможность максимально точно передать пушкинский слог на английском языке – это допускать нарушения грамматики, иначе, задача неразрешима.

P.S.
А.С. Пушкин довольно вольно обходился с грамматикой русского языка того времени. Более того большинство его метафор – это «калька» с французского. Одно «лукоморье» чего стоит. Ассоциации этого слова не имеют корней в русском этносе, потому что русские не были мореплавателями, а берег виде изгибов виден со стороны моря. За то слово «лукоморье» хорошо перекликается с английским “bow” (изгиб, дуга, лук), где ассоциация прямая.
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)
User avatar
VladimirF
Уже с Приветом
Posts: 2945
Joined: 15 Oct 2003 06:21
Location: Monterey, CA

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by VladimirF »

Деточкин wrote:Julian Henry Lowenfeld IMHO сделал невозможное и сохранил в своих переводах мелодику Пушкинских стихов
Чтобы проверить это утверждение попробуйте спеть этот романс на хорошо известную музыку Б. Шереметьева - музыкальная мелодия и мелодия стихов сливаются в одно плавное, нежное целое. А теперь попробуйте спеть на ту же музыку английский перевод. Я попробовал и получилось, увы, весьма коряво - ни плавности, ни нежности. Мой скромный вывод - сохранить в переводе мелодику пушкинских стихов невозможно в принципе. Русский язык (как и любой другой) уникален.
Cogito, ergo sum - я мыслю, значит существую.
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5599
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Ласточка »

А вот как в обратными переводами. Тот же Шекспир переведенный на русский, он как хорошо переведен? Мне кажется что из-за эластичности русского языка, переводы на русский со многих яхыков гораздо лучше чем собратном порядке, на языки с жесткими граммитическим конструкциями.
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by rzen »

brrdrr wrote:Более того большинство его метафор – это «калька» с французского. Одно «лукоморье» чего стоит.
чем вам лукоморье то не угодило?
Don't code today what you can't debug tomorrow.
User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by rzen »

Ласточка моя wrote:А вот как в обратными переводами. Тот же Шекспир переведенный на русский, он как хорошо переведен? Мне кажется что из-за эластичности русского языка, переводы на русский со многих яхыков гораздо лучше чем собратном порядке, на языки с жесткими граммитическим конструкциями.
мне тоже так кажется. не стану гадать почему но то что переводы на русский получаются удачнее чем с русского это точно.
Don't code today what you can't debug tomorrow.
Деточкин
Новичок
Posts: 50
Joined: 09 Dec 2008 19:09

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Деточкин »

У меня есть серьезные единомышленники в оценке творчества Julian Henry Lowenfeld.
http://znatnye.ru/novostimira/znamenity ... ropol.aspx

Среди наиболее известных работ Лоуэнфельда - единственный двуязычный сборник избранной лирики Пушкина "Мой талисман. Лирика Александра Пушкина". Лоуэнфэлд выступил составителем сборника, переводчиком, автором комментариев и краткой биографии поэта. Книга вышла в 2004 году в Нью-Йорке и получила самую высокую оценку отдела пушкиноведения Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН. Было отмечено, что переводчик в совершенстве владеет русским языком и прекрасно знает творчество и биографию Пушкина. Пушкинисты подчеркнули, что поэзия Пушкина едва ли не самый трудный материал для перевода на иностранные языки, поэтому русский гений так мало известен в Европе и США. А Лоуэнфельду, по мнению пушкинистов, удалось почти невозможное - он воспроизвел на английском языке размер, ритм и, главное, саму поэтическую ауру подлинника
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8255
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by SVK »

rzen wrote:
brrdrr wrote:Более того большинство его метафор – это «калька» с французского. Одно «лукоморье» чего стоит.
чем вам лукоморье то не угодило?
Для меня оно просто стоит в одном ряду с такими образованиями, как: "взморье", "Приморье" и проч. :pain1:

Наверное это потому, что у меня не абсолютный слух :sadcry: Куда уж нам до богоподобных критиков... :food:
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
VladimirF
Уже с Приветом
Posts: 2945
Joined: 15 Oct 2003 06:21
Location: Monterey, CA

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by VladimirF »

Ласточка моя wrote: Мне кажется что из-за эластичности русского языка, переводы на русский со многих яхыков гораздо лучше чем собратном порядке, на языки с жесткими граммитическим конструкциями.
По этому поводу вот такой пример:

Pussy cat, pussy cat,
Where have you been?
I've been up to London
To visit the Queen.
Pussy cat, pussy cat,
What did you do there?
I frightend a mouse
Under her chair.

А вот перевод:

Где ты была киска?
У королевы английской.
Что ты видала при дворе?
Видала мышку на ковре.

Четко, лаконично, но суть и юмор переданы вполне точно.
Cogito, ergo sum - я мыслю, значит существую.
User avatar
adb
Уже с Приветом
Posts: 9275
Joined: 14 Dec 2001 10:01
Location: Российская Федерация

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by adb »

rzen wrote:я конечно предвзят, но мне кажется на русский стихи переводятся лучше. и рифма и ритм и смысл, все на месте :great:
В том числе и потому, что Маршак переводчик уникальный.
Миру мир
User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by rzen »

adb wrote:
rzen wrote:я конечно предвзят, но мне кажется на русский стихи переводятся лучше. и рифма и ритм и смысл, все на месте :great:
В том числе и потому, что Маршак переводчик уникальный.
очень может быть, маршак и правда гений
Don't code today what you can't debug tomorrow.
User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 9563
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: Russia -> Orlando, FL

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by brrdrr »

Ласточка моя wrote:А вот как в обратными переводами. Тот же Шекспир переведенный на русский, он как хорошо переведен? Мне кажется что из-за эластичности русского языка, переводы на русский со многих яхыков гораздо лучше чем собратном порядке, на языки с жесткими граммитическим конструкциями.
Это благодаря немцам и французам. Петровские немцы привнесли в русский язык спряжение глаголов, а бежавшие от гильотины французские дворяне склонение существительных и прилагательных.
Так что все импортное, но качественное! :good:
Для сравнения почитайте указы Петра I или стихи Ломоносова – ужаснетесь от языка.
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)
Noskov Sergey
Уже с Приветом
Posts: 5430
Joined: 05 Sep 2002 18:45
Location: CAB

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by Noskov Sergey »

brrdrr,

Присоединюсь к группе злых критиков, не ценящих таланты (из другого Вашего топика). Пургу ведь гоните, право слово. Я не уверен насчет склонения, но твердо помню, что в древнеруском былo спряжения глаголов. Если не ошибаюсь, то и количество времен превосходило современный русский. Всякие там Аз есьм, напоминающие современный английский, пали жертвой реформы. При чем тут немцы?

Лукоморье как слово существовало задолго до Пушкина. Чтобы убедиться достаточно просто поинтересоваться легендами славян. Лукоморье - это страна где проходит ось мира и происходят всякие чудеса. У Державина в одах это слово вовсю использовалось и даже до Александра Сергеевича

http://www.rvb.ru/18vek/derzhavin/01text/129.htm

Да и в современном русском аналогов куча и тележка. Например излучина и залучина по отношению к берегу реки. При чем тут французы и немцы. Я читал Ломоносовские оды и здравницы, ничего особенно ужастного в них нет.

Про Шалтая-Болтая.

По моему очень точный перевод, просто гениальный. put together это именно собрать, а не поднять.
User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 9563
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: Russia -> Orlando, FL

Re: Переводы Пушкина на английский

Post by brrdrr »

to Noskov Sergey Как же много у вас накопилось!
Но мы живем в обществе где существует множество мнений, а истина рождается в сопоставлении доказательств, а не эмоций (даже таких ярких).
Noskov Sergey wrote:Лукоморье как слово существовало задолго до Пушкина. Чтобы убедиться достаточно просто поинтересоваться легендами славян. Лукоморье - это страна где проходит ось мира и происходят всякие чудеса.
А эту «сказку» я впервые от вас услышал.
Спасибо за коррекцию со словом «лукоморье» скорей всего многое, что приписывают А.С. Пушкину не его личное, а результат совместной деятельности литературного сообщества. Это хоть как-то объясняет морфологию слова, так как Пушкин английского языка практически не знал, и в основном вводил сложные слова как «кальки» с французского. Причем никто не может объяснить смысл и происхождение этого слова -- выгнутость, в какую сторону: толи это бухта, толи мыс. Сам Александр Сергеевич и другие не оставили объяснений.
Noskov Sergey wrote:Про Шалтая-Болтая.
По моему очень точный перевод, просто гениальный. put together это именно собрать, а не поднять.
Подстрочный перевод последних двух строчек звучит так:
И все королевские люди,
Не могут поднять (поставить) Хампти ВМЕСТЕ опять.

Humpty Dumpty – это что-то большое грузное которое не стабильно во всех положениях кроме лежачего.
Предыстория этого стихотворения:
В историческом аспекте «Шалтай-болтай», как полагают, был большим крепостным орудием. История с ним связана с событиями гражданской войны в Англии (1642—1649), происходившими во время осады сторонниками Кромвеля города Колчестер летом 1648 года. Роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, в разговорной речи названное «Humpty-Dumpty» («Шалтай-болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтай-болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтай-болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжелым, что «все люди короля и все лошади короля не смогли поднять его снова». В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады.
Noskov Sergey wrote:Я не уверен насчет склонения, но твердо помню, что в древнеруском былo спряжения глаголов. Если не ошибаюсь, то и количество времен превосходило современный русский. Всякие там Аз есьм, напоминающие современный английский, пали жертвой реформы. При чем тут немцы?
Заявление о существовании великого русского языка до появления письменности просто смешно. Появление не церковного или делового письма, то есть, то что мы считаем литературой произошло в Петровские времена и совпало с проникновением иностранцев в деловые и административные круги. Россия c Петра I и до 1917 года состояла из двух разных культур Французско-Немецкая – дворянство как средний и высший органы управления, и Русская -- простой люд. Письменностью владело вплоть до 1917 года только дворянство, поэтому в своих сочинениях они писали, как и должен писать человек у которого русский язык второй, а то и третий, говоря терминами лингвистов – калька с немецкого или французского. Наиболее удачные их эксперименты, впоследствии, стали нормой русского языка.

Но мне нравится, что вы переживаете за русский язык, только вот подправлять историю не надо.
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)

Return to “Литература и Искусство”