Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet
Киплинга очень люблю, но мимо такой альтернативы пройти просто не смог
До форта Букло полковник седой нещадно гнал лошадей,
До сумрачных скал, где скрылись Камал и двадцать его людей.
Он мчался птицы летящей быстрей, хоть терло нещадно седло,
И вот подъехал к ущелью Джагей, что рядом с фортом Букло.
Там справа скала, и слева скала, терновник и груды песка,
И пот трудовой полковник седой ладонью смахнул с виска,
И бросил спутникам несколько слов. Армейский жаргон суров,
Но общий смысл был примерно таков - в сортире мочить козлов!
И к фляге заветной полковник приник, и добрый сделал глоток,
И видит - идет из ущелья старик. В чалме - на то и Восток.
- А ну-ка скажи, многомудрый хаджи, да только гляди не соври,
Какой мне судьбою отмерен срок - год, или два, или три?
Ты че там по-своему мелешь, хам, английский не знаешь поди?
Эй, сын рисальдаров, Мохаммед Хан, а ну-ка, переводи!
И Мохаммед Хан, рисальдара сын, отважно шагнул вперед,
И сделал, за вычетом идиом, весьма неплохой перевод.
- О воин, шакала потомок прямой, тверда твоя голова,
Ты здешний народ разоряешь войной уже не год и не два.
Под вражьим обстрелом твой верный конь стоит не страшась ничего,
Словно колокол рот, ад в груди его бьет, крепче виселиц шея его!
Но сколь не мила животина тебе, скорей отошли его вон,
Ведь смертью твоей, коль верить судьбе, является именно он!
Полковник сердито нахмурил чело, однако ж спешился вмиг.
- Найдите другого коня под седло - похоже, не врет старик.
А этого пусть отведут домой - хоть он на ходу и хорош,
Да ну его к дьяволу с кармой такой - к чему пропадать ни за грош?
И трижды с той поры облетел с деревьев весенний цвет,
И бравый полковник вконец одряхлел, хоть был и доныне сед,
И старые кости надумав свезти в туманный родной Альбион,
К друзьям обратился с последним прости и вспомнил о лошади он.
Мол, где-то теперь вороной жеребец, товарищ военных дней?
И слышит в ответ, что скотинке конец - недолог век у коней.
- А где отыскал он последний привал? - На круче, у самой реки.
И старый полковник вздохнул и сказал: "Пойдемте со мной, мужики".
На череп коня он ногой ступил и вперил невидящий взор
Туда, где туман пеленой обвил вершины высоких гор
И молвил: "Выходит, соврал старикан! Ну что за брехливый народ!
Иль, может, - скажи-ка, Мохаммед Хан, - неточным был перевод?
Эх, знал бы наверно - прибил бы, ей-ей! Кому доверял, дурак..."
...На голос из черепа выполз змей, и вскрикнул полковник: "Fuck!"
Да, Запад есть Запад, Восток есть Восток, но люди и там и тут,
От яда змеиного в пять минут бледнеют, синеют и мрут.
И нет Востока, и Запада нет, и прочих известных мест,
Так вспомним же, други, Минздрава совет и выпьем за Красный Крест!
(не мое)