Ну вот не могу перевести(
-
- Уже с Приветом
- Posts: 110
- Joined: 20 Aug 2007 07:52
- Location: CA
Ну вот не могу перевести(
Что то в голове не укладывается, как перевести : "Тем более и тем не менее"?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 995
- Joined: 03 Jun 2000 09:01
Re: Ну вот не могу перевести(
moreover...nevertheless..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 15304
- Joined: 26 Aug 2007 05:46
- Location: Вашингтонщина
Re: Ну вот не могу перевести(
Обогнали. Всё равно приятно, значит и я попал.sindbad wrote:moreover...nevertheless..
...Life is unfair...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
Re: Ну вот не могу перевести(
А что это значит по-русски, развёрнуто?Evgenka wrote:Что то в голове не укладывается, как перевести : "Тем более и тем не менее"?
В смысле - мысль, message, а не только игра слов...
Что надо донести до аудитории?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 110
- Joined: 20 Aug 2007 07:52
- Location: CA
Re: Ну вот не могу перевести(
Ну к примеру:vm__ wrote:А что это значит по-русски, развёрнуто?Evgenka wrote:Что то в голове не укладывается, как перевести : "Тем более и тем не менее"?
В смысле - мысль, message, а не только игра слов...
Что надо донести до аудитории?
А: -"у него достаточно опыта, чтобы сделать это"
Б:-"Тем более!"
А:-"Тем не менее он не смог это сделать."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4379
- Joined: 26 Nov 2006 23:21
- Location: USA
Re: Ну вот не могу перевести(
Evgenka wrote:Ну к примеру:
А: -"у него достаточно опыта, чтобы сделать это"
Б:-"Тем более!"
А:-"Тем не менее он не смог это сделать."
- He's got enough experience to do it
- Especially!
- Nevertheless he has failed.
Пpивeт!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2001
- Joined: 10 Nov 2004 00:34
- Location: MD
Re: Ну вот не могу перевести(
"moreover" = "кроме того"sindbad wrote:moreover...nevertheless..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7935
- Joined: 08 Oct 2008 01:02
- Location: usa
Re: Ну вот не могу перевести(
всё же смушает перевод этого самого "тем более". Например в таком контексте:
For example wrote:Тем более, что и выхода другого нет
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2001
- Joined: 10 Nov 2004 00:34
- Location: MD
Re: Ну вот не могу перевести(
Смысл близкий, можно и так перевести.
Но, наверно, "тем более, что ..." лучше перевести "especially as ..."
Но, наверно, "тем более, что ..." лучше перевести "especially as ..."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 507
- Joined: 01 Apr 2008 02:46
- Location: Mid-West
Re: Ну вот не могу перевести(
В данном случае больше подойдёт exactlyMichelangelo wrote:Evgenka wrote:Ну к примеру:
А: -"у него достаточно опыта, чтобы сделать это"
Б:-"Тем более!"
А:-"Тем не менее он не смог это сделать."
- He's got enough experience to do it
- Especially!
- Nevertheless he has failed.
Тем более... - more so... А вообще, зависит от контекста. "Тем более" имеет разные оттенки.
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"