Ну вот не могу перевести(

фразы, идиомы, диалекты
Evgenka
Уже с Приветом
Posts: 110
Joined: 20 Aug 2007 07:52
Location: CA

Ну вот не могу перевести(

Post by Evgenka »

Что то в голове не укладывается, как перевести : "Тем более и тем не менее"?
sindbad
Уже с Приветом
Posts: 995
Joined: 03 Jun 2000 09:01

Re: Ну вот не могу перевести(

Post by sindbad »

moreover...nevertheless..
User avatar
Billy-goat
Уже с Приветом
Posts: 15304
Joined: 26 Aug 2007 05:46
Location: Вашингтонщина

Re: Ну вот не могу перевести(

Post by Billy-goat »

sindbad wrote:moreover...nevertheless..
Обогнали. Всё равно приятно, значит и я попал.
:wink:
...Life is unfair...
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: Ну вот не могу перевести(

Post by vm__ »

Evgenka wrote:Что то в голове не укладывается, как перевести : "Тем более и тем не менее"?
А что это значит по-русски, развёрнуто?
В смысле - мысль, message, а не только игра слов...
Что надо донести до аудитории?
Evgenka
Уже с Приветом
Posts: 110
Joined: 20 Aug 2007 07:52
Location: CA

Re: Ну вот не могу перевести(

Post by Evgenka »

vm__ wrote:
Evgenka wrote:Что то в голове не укладывается, как перевести : "Тем более и тем не менее"?
А что это значит по-русски, развёрнуто?
В смысле - мысль, message, а не только игра слов...
Что надо донести до аудитории?
Ну к примеру:
А: -"у него достаточно опыта, чтобы сделать это"
Б:-"Тем более!"
А:-"Тем не менее он не смог это сделать."
User avatar
Michelangelo
Уже с Приветом
Posts: 4379
Joined: 26 Nov 2006 23:21
Location: USA

Re: Ну вот не могу перевести(

Post by Michelangelo »

Evgenka wrote:Ну к примеру:
А: -"у него достаточно опыта, чтобы сделать это"
Б:-"Тем более!"
А:-"Тем не менее он не смог это сделать."

- He's got enough experience to do it
- Especially!
- Nevertheless he has failed.
Пpивeт!
User avatar
venco
Уже с Приветом
Posts: 2001
Joined: 10 Nov 2004 00:34
Location: MD

Re: Ну вот не могу перевести(

Post by venco »

sindbad wrote:moreover...nevertheless..
"moreover" = "кроме того"
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: Ну вот не могу перевести(

Post by shokoladnitsaa »

всё же смушает перевод этого самого "тем более". Например в таком контексте:
For example wrote:Тем более, что и выхода другого нет
User avatar
venco
Уже с Приветом
Posts: 2001
Joined: 10 Nov 2004 00:34
Location: MD

Re: Ну вот не могу перевести(

Post by venco »

Смысл близкий, можно и так перевести.
Но, наверно, "тем более, что ..." лучше перевести "especially as ..."
MicroX
Уже с Приветом
Posts: 507
Joined: 01 Apr 2008 02:46
Location: Mid-West

Re: Ну вот не могу перевести(

Post by MicroX »

Michelangelo wrote:
Evgenka wrote:Ну к примеру:
А: -"у него достаточно опыта, чтобы сделать это"
Б:-"Тем более!"
А:-"Тем не менее он не смог это сделать."

- He's got enough experience to do it
- Especially!
- Nevertheless he has failed.
В данном случае больше подойдёт exactly
Тем более... - more so... А вообще, зависит от контекста. "Тем более" имеет разные оттенки.
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"

Return to “Английский язык”