У моей жены на работе одна дама любит разговаривать с ней на повышенных тонах(возмущенно)
Как лучше сказать об этом?
Далее 2 моих варианта "не кричи на меня"
do not shout to me
do not yell to me
Как лучше перевести "не кричи на меня"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5424
- Joined: 19 Jan 2004 23:12
- Location: Florida
Как лучше перевести "не кричи на меня"
Не плыви по течению,
Не плыви против течения.
Плыви туда, куда тебе надо.
Не плыви против течения.
Плыви туда, куда тебе надо.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1168
- Joined: 24 Jun 2009 04:41
Re: Как лучше перевести "не кричи на меня"
don't yell at me
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3209
- Joined: 25 Jul 2000 09:01
Re: Как лучше перевести "не кричи на меня"
Please, tone down.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64875
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
Re: Как лучше перевести "не кричи на меня"
tone it down
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7759
- Joined: 18 Sep 2001 09:01
- Location: RUS.76 -> KOR -> RUS.53 -> US.PA -> US.MD
Re: Как лучше перевести "не кричи на меня"
"shut up, b...ch!"
N.E.R.V.O.U.S.: Networked Electronic Replicant Viable for Observation and Ultimate Sabotage.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1168
- Joined: 24 Jun 2009 04:41
Re: Как лучше перевести "не кричи на меня"
Nervous wrote:"shut up, b...ch!"
тогда уж "f...ng b...ch"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7023
- Joined: 06 May 2007 17:35
Re: Как лучше перевести "не кричи на меня"
Брат_Карамазов wrote:Nervous wrote:"shut up, b...ch!"
тогда уж "f...ng b...ch"
Нет, тогда уж "shut the f..k up, b.. ch".
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
-
- Уже с Приветом
- Posts: 287
- Joined: 29 Dec 2008 05:06
- Location: Baku > Washington, DC > Charlotte, NC > Boston, MA
Re: Как лучше перевести "не кричи на меня"
(c) "Meet the parents"Please don't raise your voice on me!
Mой зaлaтой!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 381
- Joined: 25 Jun 2007 19:43
Re: Как лучше перевести "не кричи на меня"
Watch your temper!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5590
- Joined: 29 Jun 2003 05:09
- Location: Модератор
Re: Как лучше перевести "не кричи на меня"
Как показала практика, ничем хорошим замечания в сторону кричащего не заканчиваются. Кричащий начинает волзмущаться что затыкают рот или типа нападать, что он/она не кричат и это ваши проблемы ( из-за вашего английского). Потом начинают строчить письма менеджеру обвиняя вас в неуважении.....
Лучше пойти к супервайзеру и пожаловаться.
Лучше пойти к супервайзеру и пожаловаться.
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
Do not let your struggle to become your identity
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1643
- Joined: 12 Sep 2008 07:01
- Location: USA, OH
Re: Как лучше перевести "не кричи на меня"
Да чего уж, лучше одолжить бейсбольную биту и подождать у выхода
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1321
- Joined: 03 Sep 1999 09:01
- Location: Los Angeles, CA
Re: Как лучше перевести "не кричи на меня"
Ласточка моя wrote:.....Лучше пойти к супервайзеру и пожаловаться.
Присоединяюсь.
Хотя, когда у меня была подобная ситуация, я использовал
Hey dude, control your temper...
Очень помогло. Просто как рукой сняло...
Начало про дуда показывает, что ты пока говоришь с ним неформально, но в то же время наверное заставляет задуматься о том, что в следующий раз может быть как написала выше "Ласточка моя". И он получит по шапке...
(Субъект: менеджер, непосредственный начальник, из иммигрантов).
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
Re: Как лучше перевести "не кричи на меня"
Дык, "Мужики, у вас рук что-ли нет?!" (c)Unlucky Luke wrote:Да чего уж, лучше одолжить бейсбольную биту и подождать у выхода