"Дьявол носит Прада". В чём была оплошность Андреа?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

"Дьявол носит Прада". В чём была оплошность Андреа?

Post by shokoladnitsaa »

Тот момент в фильме ,где Андреа не в силах сдержать смешок на планёрке. Помните как Миранда всерьёз обсуждает с дизайнерами два голубых ремня, к-рые- на взгляд Андреа,- совершенно идентичны. Оправдываясь, девушка обьясняет: "I am still learning this stuff " ,и это вызывает гнев Миранды:" STUFF"??

Видимо, как-то обыгрывается созвучность слов "stuff" & "staff"? Но в чём же, всё-таки, дело? :pain1:
User avatar
ofni
Уже с Приветом
Posts: 8565
Joined: 18 Oct 2005 14:17
Location: США

Re: "Дьявол носит Прада". В чём была оплошность Андреа?

Post by ofni »

нет. Просто непростительно называть ремешки "stuff", когда ты работаешь в fashion industry.
42!
User avatar
perasperaadastra
Уже с Приветом
Posts: 20128
Joined: 21 Feb 2009 22:55
Location: Лох Онтарио

Re: "Дьявол носит Прада". В чём была оплошность Андреа?

Post by perasperaadastra »

Ага.
Кстати, stuff и staff не являются созвучными.
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: "Дьявол носит Прада". В чём была оплошность Андреа?

Post by shokoladnitsaa »

Но диалог разворачивался так, что Андреа , произнося слово, имела в виду уже не только аксессуары , а бизнес в целом. Получается, стерва Миранда в очередной раз подменила понятия. Не могла же Андреа перечислять всё то, что ей ешё предстоит узнать о высокой моде.
User avatar
ofni
Уже с Приветом
Posts: 8565
Joined: 18 Oct 2005 14:17
Location: США

Re: "Дьявол носит Прада". В чём была оплошность Андреа?

Post by ofni »

никакой подмены. Тем более о целом бизнесе как о "stuff"-e говорить ну никак нельзя :pain1: особенно если есть желание продвинуться...А у героини изначально такого желания не было. Отсюда и пренебрежительное stuff. Для миранды это как нож в сердце.
42!
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5590
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Re: "Дьявол носит Прада". В чём была оплошность Андреа?

Post by Ласточка »

Помню, что по английскому мне училка сделала замечание, когда я обозвала домашнюю утварь - стафом. По моему это обозначает что-то вроде - шмотки, т.е пренебрежительное
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
User avatar
ofni
Уже с Приветом
Posts: 8565
Joined: 18 Oct 2005 14:17
Location: США

Re: "Дьявол носит Прада". В чём была оплошность Андреа?

Post by ofni »

именно. stuff в принципе культурная форма s**t or c**p....Ну когда говоришь одно, а подразумеваешь другое...What am I going to do with all that .... mmm.... stuff?
42!
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: "Дьявол носит Прада". В чём была оплошность Андреа?

Post by shokoladnitsaa »

По-русски если...."я не волшебник, просто учусь и пока что ...не в материале". Тоже по-простецки, но пренебрежительного оттенка , как будто, не чувствуется. Равнодушия-тоже. Или чувствуется? :pain1:
User avatar
ofni
Уже с Приветом
Posts: 8565
Joined: 18 Oct 2005 14:17
Location: США

Re: "Дьявол носит Прада". В чём была оплошность Андреа?

Post by ofni »

побольше пренебрежения..."Я пока только вникаю в это д****о", грубо говоря
42!
User avatar
venco
Уже с Приветом
Posts: 2001
Joined: 10 Nov 2004 00:34
Location: MD

Re: "Дьявол носит Прада". В чём была оплошность Андреа?

Post by venco »

Наверно, подойдёт слово "фигня".
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: "Дьявол носит Прада". В чём была оплошность Андреа?

Post by shokoladnitsaa »

И , всё же, трудно поверить, чтоб боясь Миранды, Андреа решилась бы высказаться небрежно. Должно быть , имелось в виду что-то помягче даже и "фигни"
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: "Дьявол носит Прада". В чём была оплошность Андреа?

Post by умница »

shokoladnitsaa wrote:И , всё же, трудно поверить, чтоб боясь Миранды, Андреа решилась бы высказаться небрежно. Должно быть , имелось в виду что-то помягче даже и "фигни"

Stuff совсем не обязательно означает "фигню". В данном контексте, stuff разумнее переводить на русский как "всё это".
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: "Дьявол носит Прада". В чём была оплошность Андреа?

Post by shokoladnitsaa »

умница wrote: В данном контексте, stuff разумнее переводить на русский как "всё это".
Вот именно! Поэтому и спросила: Миранда так разошлась: потому , что ей ничего не стоило рассвирепеть на ровном месте ,или же ешё что-то в этом было? Ведь Андреа никак не выделила свои слова интонацией, чтоб можно было придать негативно-пренебрежительный оттенок слову "stuff".

Спасибо, Умница!
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: "Дьявол носит Прада". В чём была оплошность Андреа?

Post by умница »

shokoladnitsaa wrote:
умница wrote: В данном контексте, stuff разумнее переводить на русский как "всё это".
Вот именно! Поэтому и спросила: Миранда так разошлась: потому , что ей ничего не стоило рассвирепеть на ровном месте ,или же ешё что-то в этом было? Ведь Андреа никак не выделила свои слова интонацией, чтоб можно было придать негативно-пренебрежительный оттенок слову "stuff".

Спасибо, Умница!

Для Миранды, которая живёт миром моды, оскорбительно, когда то, что для неё наделено нюансным и глубоким смыслом, кто-то смеет просто обозначить "этим всем". Андреа тем самым (и своим смешком, и не пониманием разницы между двумя поясочками) продемонстрировала полное пренебрежение к тонкостям, того, чем Миранда живёт и дышит. Отсюда и лекция про истоки оттенка синего цвета свитерка, который надет на Андреа - чтобы показать её, что "это всё" не так уж просто, и лучше бы Андреа поучилась, а не демонстрировала своё оскорбительное невежество. Ну что-то в этом роде.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'

Return to “Английский язык”