Видимо, как-то обыгрывается созвучность слов "stuff" & "staff"? Но в чём же, всё-таки, дело?

shokoladnitsaa wrote:И , всё же, трудно поверить, чтоб боясь Миранды, Андреа решилась бы высказаться небрежно. Должно быть , имелось в виду что-то помягче даже и "фигни"
Вот именно! Поэтому и спросила: Миранда так разошлась: потому , что ей ничего не стоило рассвирепеть на ровном месте ,или же ешё что-то в этом было? Ведь Андреа никак не выделила свои слова интонацией, чтоб можно было придать негативно-пренебрежительный оттенок слову "stuff".умница wrote: В данном контексте, stuff разумнее переводить на русский как "всё это".
shokoladnitsaa wrote:Вот именно! Поэтому и спросила: Миранда так разошлась: потому , что ей ничего не стоило рассвирепеть на ровном месте ,или же ешё что-то в этом было? Ведь Андреа никак не выделила свои слова интонацией, чтоб можно было придать негативно-пренебрежительный оттенок слову "stuff".умница wrote: В данном контексте, stuff разумнее переводить на русский как "всё это".
Спасибо, Умница!