Помогите перевести с французского:

User avatar
Canfields
Уже с Приветом
Posts: 543
Joined: 27 Aug 2005 00:26

Помогите перевести с французского:

Post by Canfields »

Je viens de rentrer et a propos l'autre phrase, tu as presque raison.
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Re: Помогите перевести с французского:

Post by PavelM »

Canfields wrote:Je viens de rentrer et a propos l'autre phrase, tu as presque raison.


Я только что вошел (вернулся), и (а) по поводу (той) второй (другой) фразы - ты вобщем(почти) прав(а).
User avatar
Canfields
Уже с Приветом
Posts: 543
Joined: 27 Aug 2005 00:26

Post by Canfields »

:hat: :love:
User avatar
Canfields
Уже с Приветом
Posts: 543
Joined: 27 Aug 2005 00:26

Post by Canfields »

Ещё нужна помощь: :oops:

Ce ville-ci, quel est le probleme? Il faisait froid tout le week-end. Eh bien, je vais aller dans le sud pour etudier les droits ! Les gens ice sont fou!
Meyer
Новичок
Posts: 60
Joined: 22 Oct 2008 12:32

Post by Meyer »

Canfields wrote:Ещё нужна помощь: :oops:

Ce ville-ci, quel est le probleme? Il faisait froid tout le week-end. Eh bien, je vais aller dans le sud pour etudier les droits ! Les gens ice sont fou!


Это тот город, какие праблемы-да?
Было прохладно весь викенд.
Кстати я собираюсь на юг изучать права! Здесь люди глупые! (ici а не ice)
Meyer
Новичок
Posts: 60
Joined: 22 Oct 2008 12:32

Post by Meyer »

т.е. сумашедшие а не глупые :)
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Canfields wrote:Ещё нужна помощь: :oops:

Ce ville-ci, quel est le probleme? Il faisait froid tout le week-end. Eh bien, je vais aller dans le sud pour etudier les droits ! Les gens ice sont fou!


Помощь, судя повсему, нужна не только Вам, но и автору. С каких это пор город мужского рода (во французском)? :P

Cette ville-ci
Meyer
Новичок
Posts: 60
Joined: 22 Oct 2008 12:32

Post by Meyer »

[...200000...]
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

Canfields wrote:Ещё нужна помощь: :oops:
Вам не Мопассана переводить?
http://translation2.paralink.com/
http://www2.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

Fracas wrote:
Canfields wrote:Ещё нужна помощь: :oops:

Ce ville-ci, quel est le probleme? Il faisait froid tout le week-end. Eh bien, je vais aller dans le sud pour etudier les droits ! Les gens ice sont fou!


Помощь, судя повсему, нужна не только Вам, но и автору. С каких это пор город мужского рода (во французском)? :P

Cette ville-ci


Довольно распространенная ошибка как среди англоязычных так и самих французов.
http://www.google.ca/search?hl=fr&q=%22 ... c%22&meta=
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

PavelM wrote:
Fracas wrote:
Canfields wrote:Ещё нужна помощь: :oops:

Ce ville-ci, quel est le probleme? Il faisait froid tout le week-end. Eh bien, je vais aller dans le sud pour etudier les droits ! Les gens ice sont fou!


Помощь, судя повсему, нужна не только Вам, но и автору. С каких это пор город мужского рода (во французском)? :P

Cette ville-ci


Довольно распространенная ошибка как среди англоязычных так и самих французов.
http://www.google.ca/search?hl=fr&q=%22 ... c%22&meta=

Скорее не среди французов, а среди новоиспеченных квебековцев, о чем и свидетельствует ссылка. :?
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

Fracas wrote:Скорее не среди французов, а среди новоиспеченных квебековцев, о чем и свидетельствует ссылка. :?


И французов тоже.
Причина в том что исторически имена городов были разного рода.

Primer:

Rome - женский
Saint-Lin - мужской
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

PavelM wrote:
Fracas wrote:Скорее не среди французов, а среди новоиспеченных квебековцев, о чем и свидетельствует ссылка. :?


И французов тоже.
Причина в том что исторически имена городов были разного рода.

Primer:

Rome - женский
Saint-Lin - мужской

Хотите найти оправдание элементарным ошибкам? :) Не важно в какой форме окончание у города. Только у не французов это и может вызвать сомнения. Для французов же "город" - женского рода:

La ville de Nice
La ville de Paris
La ville de New York
La ville de Marseille
La ville de Gatineau

etc.
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

Fracas wrote:Хотите найти оправдание элементарным ошибкам?


Не оправдание, но об'яснение :umnik1:
Маленький тест для Вас:

http://www.francaisfacile.com/exercices ... s-3469.php
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

PavelM wrote:
Fracas wrote:Хотите найти оправдание элементарным ошибкам?


Не оправдание, но об'яснение :umnik1:
Маленький тест для Вас:

http://www.francaisfacile.com/exercices ... s-3469.php

Зачем мне тест (тем более на сайте с оскорбительным названием "FrancaisFacile") :P ? Этот тест хорош для изучающих французский язык. :)
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

Это просто чтобы показать откуда у французов путаница с городами.
Вот еще пример из более серьезного источника:

« Tout devant un nom propre de ville reste invariable, qu'il s'agisse des habitants ou qu'il s'agisse de la ville au sens matériel. » (Le bon usage, Grevisse).

См. также Vieux Paris, и т.п.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

PavelM wrote:Это просто чтобы показать откуда у французов путаница с городами.
Вот еще пример из более серьезного источника:

« Тоут девант ун ном пропре де вилле ресте инвариабле, ъуьил сьагиссе дес хабитантс оу ъуьил сьагиссе де ла вилле ау сенс матéриел. » (Ле бон усаге, Гревиссе).

См. также Виеух Парис, и т.п.

Уважаемый Павел, нет у франкофонов путаниц с городами. Вернее так: нет у франкофонов путаницы со словом "ville". Здесь прямая параллель с русским языком: в русском слово "город" всегда мужского рода. Да, имена городов могут быть и женского, и мужского, и среднего рода. Например: Москва - "моя" (женский род). Петербург - "мой" (мужской род). Но ни один даже самый необразованный урожденный русский никогда не скажет: "Моя любимая город - Москва". Скажут: "МОЙ ЛЮБИМЫЙ город - Москва".
Есть нерусские люди. Они могут сказать: "Моя любимая город - Москва".
Точно так же нет и не может быть франкофона (в своем уме) который скажет "МОН виль префере э Пари" только потому что Париж мужского рода.
То есть, для меня ясно на 100% что фразу представленную автором темы писал НЕ франкофон :umnik1: .
А трудностей во французском много, только ни одна из приведенных Вами трудностей не имеет никакого отношения к слову "ville".
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

Fracas wrote:Точно так же нет и не может быть франкофона (в своем уме) который скажет "МОН виль префере э Пари" только потому что Париж мужского рода.


Я видел массу случаев, когда урожденный франкофон затрудняется определить род существительного.

Хотя не исключено, что писал не француз, т.к. имеется еще пара характерных ошибок.
leta_france
Новичок
Posts: 74
Joined: 07 Jul 2007 09:33
Location: france

Re: Помогите перевести с французского:

Post by leta_france »

Ха-ха, да в исходном тексте вообще ошибка на ошибке сидит и ею же погоняет...

Return to “Русский и другие языки”