Правильный перевод " WE ARE ONE"
-
- Удалён за неэтичное поведение
- Posts: 120
- Joined: 08 Mar 2008 12:15
Правильный перевод " WE ARE ONE"
подскажите как лучше звучит по русски
1. мы - одно целое
2. мы - едины
3.???
1. мы - одно целое
2. мы - едины
3.???
-
- Уже с Приветом
- Posts: 227
- Joined: 16 Feb 2008 22:21
- Location: 430028->115533->32164->11372->07628->07656
-
- Удалён за неэтичное поведение
- Posts: 120
- Joined: 08 Mar 2008 12:15
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4308
- Joined: 20 Mar 2004 03:19
- Location: KO69
Fracas wrote:hoiku wrote:...
напишите хотя бы что точнее с вашей т.зр. 1 или 2?
Что значит "точнее"? Это не алгебра. Использовать то или другое будет определяться стилем основного текста.
Один за все и все за одного более походит. Привер вот :
One for all – All for one
We are strong – We are one
One for all – All for one
We are one
гдето слышал песню...
--
В.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
Vоvan wrote:Fracas wrote:hoiku wrote:...
напишите хотя бы что точнее с вашей т.зр. 1 или 2?
Что значит "точнее"? Это не алгебра. Использовать то или другое будет определяться стилем основного текста.
Один за все и все за одного более походит. Привер вот :
One for all – All for one
We are strong – We are one
One for all – All for one
We are one
гдето слышал песню...
--
В.
Вопрос-то был о строчке "We are one".
-
- Удалён за неэтичное поведение
- Posts: 120
- Joined: 08 Mar 2008 12:15
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД " WE ARE ONE"
hoiku wrote:подскажите как лучше звучит по русски
1. мы - одно целое
2. мы - едины
3.???
Я бы перевел (в в определенном контексте): "Мы с тобой одной крови, ты и я" (реминисценция из Маугли).
[size=0].[/size]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
Re: ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД " WE ARE ONE"
Al Nemiga wrote:hoiku wrote:подскажите как лучше звучит по русски
1. мы - одно целое
2. мы - едины
3.???
Я бы перевел (в в определенном контексте): "Мы с тобой одной крови, ты и я" (реминисценция из Маугли).
[size=0].[/size]
Хорошо что не "Народ и Партия - едины".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД " WE ARE ONE"
Fracas wrote:Al Nemiga wrote:hoiku wrote:подскажите как лучше звучит по русски
1. мы - одно целое
2. мы - едины
3.???
Я бы перевел (в в определенном контексте): "Мы с тобой одной крови, ты и я" (реминисценция из Маугли).
[size=0].[/size]
Хорошо что не "Народ и Партия - едины".
Тоже хороший вариант в определенных контекстах, почему бы нет. Его английский эквивалент в советский изданиях был: United we stand!
[size=0].[/size]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1031
- Joined: 29 Nov 2006 22:09
- Location: Si Valley
Re: ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД " WE ARE ONE"
Al Nemiga wrote:Fracas wrote:Al Nemiga wrote:hoiku wrote:подскажите как лучше звучит по русски
1. мы - одно целое
2. мы - едины
3.???
Я бы перевел (в в определенном контексте): "Мы с тобой одной крови, ты и я" (реминисценция из Маугли).
[size=0].[/size]
Хорошо что не "Народ и Партия - едины".
Тоже хороший вариант в определенных контекстах, почему бы нет. Его английский эквивалент в советский изданиях был: United we stand!
[size=0].[/size]
"Мы вместе!" (К. Кинчев)
" Все говорят что "мы в месте!",
все говорят,
но немногие знают в каком!" (В. Цой)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД " WE ARE ONE"
Hoochin wrote:"Мы вместе!" (К. Кинчев)
" Все говорят что "мы в месте!",
все говорят,
но немногие знают в каком!" (В. Цой)
Красивая игра слов, несомненно. Но, все-таки, вместе = together.
Т.е., обратный перевод, если уж цитировать классику, я бы дал "Come together" (c)
[size=0].[/size]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
Re: ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД " WE ARE ONE"
Al Nemiga wrote:Fracas wrote:Al Nemiga wrote:hoiku wrote:подскажите как лучше звучит по русски
1. мы - одно целое
2. мы - едины
3.???
Я бы перевел (в в определенном контексте): "Мы с тобой одной крови, ты и я" (реминисценция из Маугли).
[size=0].[/size]
Хорошо что не "Народ и Партия - едины". :лол:
Тоже хороший вариант в определенных контекстах, почему бы нет. Его английский эквивалент в советский изданиях был: Унитед ше станд!
[size=0].[/size]
Сейчас родится новая переводческая методика. Нутром чувствую.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4379
- Joined: 26 Nov 2006 23:21
- Location: USA
Re: ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД " WE ARE ONE"
hoiku wrote:подскажите как лучше звучит по русски
1. мы - одно целое
2. мы - едины
3.???
мы заодно
Пpивeт!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД " WE ARE ONE"
Fracas wrote:Сейчас родится новая переводческая методика. Нутром чувствую.
Она не новая. Она подробно описана в книге, по которой я учился искусству перевода.
[size=0].[/size]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
Re: ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД " WE ARE ONE"
Al Nemiga wrote:...Она не новая. Она подробно описана в книге, по которой я учился искусству перевода.
...
Знакомая книга. Но Вы же наверно в таком случае учили и теорию перевода, и не только письменного? Помните такие понятия как "добавление", "опущение", "смысловая нaгрузка", "стилистическая окраска"?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1097
- Joined: 29 Oct 2007 06:59
- Location: Мне не повезло, я не такой как все, я живу в Бруклине-е... бууу-э-э-э! :(
Arch Enemy - Nemesis http://youtube.com/watch?v=n9AcG0glVu4
We walk this Earth
With fire in our hands
Eye for an eye
We are Nemesis
We are with you
Countless vicious souls
Fight! - Fighting for freedom
United we stand
We are legion
Voice of anarchy
This is revolution
Creating new disorder
We are enemy
Opponent of the system
Crushing hypocrisy
Slaying the philistine
One for all - All for one
We are strong - We are one
Nemesis
A malicious fever burns
In our hearts, In our veins
Your blood, My blood
All blood runs the same
We walk this Earth
With fire in our hands
Eye for an eye
We are Nemesis
We are with you
Countless vicious souls
Fight! - Fighting for freedom
United we stand
We are legion
Voice of anarchy
This is revolution
Creating new disorder
We are enemy
Opponent of the system
Crushing hypocrisy
Slaying the philistine
One for all - All for one
We are strong - We are one
Nemesis
A malicious fever burns
In our hearts, In our veins
Your blood, My blood
All blood runs the same
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД " WE ARE ONE"
Fracas wrote:Al Nemiga wrote:...Она не новая. Она подробно описана в книге, по которой я учился искусству перевода.
...
Знакомая книга. Но Вы же наверно в таком случае учили и теорию перевода, и не только письменного? Помните такие понятия как "добавление", "опущение", "смысловая нaгрузка", "стилистическая окраска"?
Нет, к сожалению, я не учился переводу систематически (в смысле, в вузе, на курсах итп)
Я вообще начал изучать английский в 30 лет, когда приперло. Преимущественно самостоятельно.
[size=0].[/size]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 272
- Joined: 17 Aug 2007 12:06
- Location: WA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8491
- Joined: 01 Oct 2004 05:17
- Location: DC Metro