Fracas wrote:Baltar wrote:... Заменили бы на котлету или что то похожее. Сыр + бургер = котлета из сыра = сырник, уж слишком похоже на находку человека, не знакомого с реалиями.
И, кстати, совершенно неудачный аналог, отчего он и запомнился. чизбургер - еда привычная, как, например котлета, сосиски, или там пельмени. Которую можно есть все время. Сырники - действительно готично

Для русскоязычного читателя чизбургер - еда совершенно не привычная в то время, а сырники - привычная. Переводчик все эти реалии наверняка знала, так как в словарях, даже самых ранних советских это понятие (чизбургер) было описано. Удачно ли она нашла замену - дело вкуса. Точности, дословного перевода в лит. переводе и даже последовательном переводе не требуется. Внимание уделяется на то чтобы передать атмосферу, чувства, мысль. Есть такая установка: "Переводчик - второй автор".
А вот техническая документация, инструкции - это уже дело другое, и другие нормы и требования.
Да лоханулся переводчик, однозначно. Я тогда пацан-пацаном был, но у меня сразу появилось ощущение "не верю". Ну вот не мог тогда, да и сейчас поверить в то, что можно неделями существовать на сырниках. Волком ведь взвоешь! Там еще героиня отлеживается у родителей после нервного срыва, мать старается пичкать ее всякими домашними вкусностями, а та упорно требует сырников!
Вот Вы сами, Fracas, попробуйте на диете из сырников существовать хотя бы неделю, а потом поговорим о том, как удачно переводчица нашла замену чизбургерам.
