Любимые книги на английском

User avatar
InnaBB
Уже с Приветом
Posts: 15079
Joined: 11 Jul 2001 09:01
Location: Баку -> Atlanta -> Баку -> пригород Атланты

Post by InnaBB »

genka8 wrote: запомнились Ayn Rand


Интересный факт что ее родной язык - русский, родилась и выросла в России, и уже будучи взрослой эмигрировала в США. Т.е. учила язык возможно тут. Да, пишет она сильно, и с точки зрения языка тоже. Я поразилась узнав что английский не ее родной язык.
"And out again, upon the unplumb'd, salt, estranging sea" (с)
User avatar
Boriskin
Уже с Приветом
Posts: 18906
Joined: 30 Aug 2001 09:01
Location: 3rd planet

Post by Boriskin »

Fear and Loathing in Las Vegas.
Trainspotting, Porno (Trainspotting - 10 years later ;) )
The Adventures of Tom Sawyer
1984
The Picture of Dorian Gray
The Futurological Congress (русский перевод понравился меньше)
Тупизна как Энтропия. Неумолимо растет.
korzhik$
Удалён за грубость
Posts: 9720
Joined: 21 Oct 2005 21:31

Post by korzhik$ »

Я тут недавно у дочери взял книгу Speak, в самолете почитать. Вроде простенько, но чем-то цепляет.
С любовью из бана
koan
Уже с Приветом
Posts: 7311
Joined: 22 Apr 2005 15:17
Location: RU-US

Post by koan »

Fracas wrote:
Baltar wrote:... Заменили бы на котлету или что то похожее. Сыр + бургер = котлета из сыра = сырник, уж слишком похоже на находку человека, не знакомого с реалиями.

И, кстати, совершенно неудачный аналог, отчего он и запомнился. чизбургер - еда привычная, как, например котлета, сосиски, или там пельмени. Которую можно есть все время. Сырники - действительно готично :)

Для русскоязычного читателя чизбургер - еда совершенно не привычная в то время, а сырники - привычная. Переводчик все эти реалии наверняка знала, так как в словарях, даже самых ранних советских это понятие (чизбургер) было описано. Удачно ли она нашла замену - дело вкуса. Точности, дословного перевода в лит. переводе и даже последовательном переводе не требуется. Внимание уделяется на то чтобы передать атмосферу, чувства, мысль. Есть такая установка: "Переводчик - второй автор".
А вот техническая документация, инструкции - это уже дело другое, и другие нормы и требования.


Да лоханулся переводчик, однозначно. Я тогда пацан-пацаном был, но у меня сразу появилось ощущение "не верю". Ну вот не мог тогда, да и сейчас поверить в то, что можно неделями существовать на сырниках. Волком ведь взвоешь! Там еще героиня отлеживается у родителей после нервного срыва, мать старается пичкать ее всякими домашними вкусностями, а та упорно требует сырников! :P

Вот Вы сами, Fracas, попробуйте на диете из сырников существовать хотя бы неделю, а потом поговорим о том, как удачно переводчица нашла замену чизбургерам. :umnik1:
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

koan wrote:
Fracas wrote:
Baltar wrote:... Заменили бы на котлету или что то похожее. Сыр + бургер = котлета из сыра = сырник, уж слишком похоже на находку человека, не знакомого с реалиями.

И, кстати, совершенно неудачный аналог, отчего он и запомнился. чизбургер - еда привычная, как, например котлета, сосиски, или там пельмени. Которую можно есть все время. Сырники - действительно готично :)

Для русскоязычного читателя чизбургер - еда совершенно не привычная в то время, а сырники - привычная. Переводчик все эти реалии наверняка знала, так как в словарях, даже самых ранних советских это понятие (чизбургер) было описано. Удачно ли она нашла замену - дело вкуса. Точности, дословного перевода в лит. переводе и даже последовательном переводе не требуется. Внимание уделяется на то чтобы передать атмосферу, чувства, мысль. Есть такая установка: "Переводчик - второй автор".
А вот техническая документация, инструкции - это уже дело другое, и другие нормы и требования.


Да лоханулся переводчик, однозначно. Я тогда пацан-пацаном был, но у меня сразу появилось ощущение "не верю". Ну вот не мог тогда, да и сейчас поверить в то, что можно неделями существовать на сырниках. Волком ведь взвоешь! Там еще героиня отлеживается у родителей после нервного срыва, мать старается пичкать ее всякими домашними вкусностями, а та упорно требует сырников! :П

Вот Вы сами, Фрацас, попробуйте на диете из сырников существовать хотя бы неделю, а потом поговорим о том, как удачно переводчица нашла замену чизбургерам. :умник1:

Я насчет жития на сырниках согласен 8) . Но в том что автор лоханулся я сомневаюсь. Это сейчас можно печатать все что угодно, а в советское время переводчики были в штате издательств, или с ними заключали договора. Получить договор - это пройти через отборочное сито. Издательство заключало договор с представителями автора. После представления перевода еще куча редакторов должны были перевод утвердить, подписать в печать. То есть могло ли это быть авторское решение (пусть и не совсем удачное для кого-то)? - Конечно. Мог ли это быть произвол редактора? - Да. Распоряжение идеологического отдела? - Да. Но просто лохануться... Это технически мало вероятно. Переводы рубились не с плеча, все выверялось.
Alenok
Posts: 1
Joined: 19 Nov 2006 18:34
Location: Boston, MA

Post by Alenok »

Terry Pratchett - все подряд, не ошибетесь
Kurt Vonnegut
Lawrence Durrell ( ну и Gerald Durrell тоже)

Из свежего - "Eat. Pray. Love" by Elizabeth Gilbert - с юмором написанная книга о поиске себя, очень понравилось.

Return to “Литература и Искусство”