Любимые книги на английском

User avatar
janya
Удалён за грубость
Posts: 5433
Joined: 22 Jan 2003 21:38
Location: San Diego, CA

Post by janya »

oleg lebedev wrote:Интересные посты в этой теме люди поставили. Зачем нужно читать книги Пушкина, Булгакова и др. русских писателей на английском?
На ум приходит всего 2 объяснения:
1. Читатель плохо понимает по-русски и чтение на английском требует меньших усилий.
2. Читатель хочет убедится, что он правильно понимает по-английски, когда читает знакомую русскую книгу.

Есть ли ещё какие-то рациональные объяснения этому непонятному для меня явлению? Я исхожу из предположения, что оригинал всегда лучше любого перевода.


Оригинал не всегда однозначно лучше.
Тривиальный пример - O'Henry. В оригинале убого, а перевод Калашниковой замечательный.
Менее тривиальный пример - Набоков.

Но зачем Пушкина читать в переводе - не знаю.
User avatar
Baltar
Уже с Приветом
Posts: 1704
Joined: 25 Aug 2006 21:38
Location: Newmarket, ON, Canada

Post by Baltar »

janya wrote:Оригинал не всегда однозначно лучше.
Тривиальный пример - O'Henry. В оригинале убого, а перевод Калашниковой замечательный.


Перевести, лучше, чем оригинал невозможно. Если переводчик что-то улучшает, он занимается не своим делом.
Впрочем, у Калашниковой я этого не заметил. Стал проверять на двух рассказах и сразу нашел небрежности типа:

Оригинал:

Which instigates the moral reflection that life is made up
of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is gradually subsiding from
the first stage to the second, take a look at the home.


Перевод:

Откуда напрашивается философский вывод, что
жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем
вздохи преобладают. Пока хозяйка дома проходит все
эти стадии, оглядим самый дом.


У автора хозяйка от слез переходит к вздохам, а у переводчицы, видимо, еще и к улыбкам.

Но в основном Калашникова сталкивается с обычной проблемой советского переводчика, когда в языке нет эквивалента какого-то привычного в оригинале понятия. Например:


Оригинал:

The honeymoon was at its full. There was a flat
with the reddest of new carpets, tasselled portieres
and six steins with pewter lids arranged on a ledge
above the wainscoting of the dining-room.
...........................................................
The bride sat in the rocker with her feet resting
upon the world. She was wrapt in rosy dreams and a
kimono of the same hue.


Перевод:

Медовый месяц был в разгаре. Квартирку украшал новый
ковер самого яркого красного цвета, портьеры с фестонами и
полдюжины глиняных пивных кружек с оловянными крышками,
расставленные в столовой на выступе деревянной панели
...........................................................
Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на
земной шар. Она утопала в розовых мечтах и в шелку того же
оттенка.


Приходится заменять точный образ stein расплывчатой глиняной пивной кружкой (собственно, почему именно глиняной?), а конкретное кимоно (в которое "обертываются") абстрактными шелками в которые нельзя обернуться, приходится утопать.

В общем, хороший перевод, но ни убогости оригинала, ни замечательных исправлений переводчицы как-то не наблюдается.
koan
Уже с Приветом
Posts: 7311
Joined: 22 Apr 2005 15:17
Location: RU-US

Post by koan »

Baltar wrote:
Но в основном Калашникова сталкивается с обычной проблемой советского переводчика, когда в языке нет эквивалента какого-то привычного в оригинале понятия. Например...


Гы-ы-ы. А вот у Сэлинджера в "Зуи" героиня-студентка целиком уйдя в философские искания питается на кампусе исключительно чизбургерами. К немалому сокрушению ее матери. В советском же переводе чизбургеры превратились в сырники! :P

Я помню еще будучи тинейджером читал перевод и недоумевал: жить исключительно на сырниках неделями - это казалось настолько готичным, что даже высокодуховные ленивые студентки выдержать не могли бы. Даже помню попытался решить сию задачу опытным путем, но продержался на питании сырниками только один день. Когда же позднее прочитал оригинал, убедился что американские студенты были вполне нормальными людьми: на чизбургерах я тоже мог бы жить неограниченное время в молодости. 8)
User avatar
Baltar
Уже с Приветом
Posts: 1704
Joined: 25 Aug 2006 21:38
Location: Newmarket, ON, Canada

Post by Baltar »

koan wrote:Гы-ы-ы. А вот у Сэлинджера в "Зуи" героиня-студентка целиком уйдя в философские искания питается на кампусе исключительно чизбургерами. К немалому сокрушению ее матери. В советском же переводе чизбургеры превратились в сырники! :P


Мне рассказывали, что был специальный утвержденный список, в частности, объясняющий какими знакомыми эквивалентами надо заменять экзотические заморские фрукты. Я думаю, чизбургеры туда не входили, а то заменили бы их грамотно, котлетами :)
User avatar
Jedd
Уже с Приветом
Posts: 3413
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: MA

Post by Jedd »

Столько непрочитанных (непослушанных) книг в очереди - возвращаться к пройденным совсем некогда. :?
Разве что Pratchett-a недавно скачал в лучшем качестве, поставил удостовериться и не смог оторваться... bugger! :D
Bal
Уже с Приветом
Posts: 1258
Joined: 28 Apr 2004 04:04

Post by Bal »

Viktoria. wrote: Муж в пору полного безделья все же прочитал - но действительно как учебник...


Есть такая стратегия чтения, - покупаешь издание без ссылок, и читаешь как обычное повествование, не отвлекаясь. На английском встречались издания на любой вкус, - только книга, только комментарии, книга и комментарии. :D
Bal
Уже с Приветом
Posts: 1258
Joined: 28 Apr 2004 04:04

Post by Bal »

Baltar wrote:Перевести, лучше, чем оригинал невозможно. Если переводчик что-то улучшает, он занимается не своим делом.


Можно. Маршак. :D
Лучшие переводы - это самостоятельные произведения. Как только начинаешь сравнивать любимую книжку в русском варианте построчно с оригиналом, все рушится.
Neofitus
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4020
Joined: 29 Mar 2008 22:03

Post by Neofitus »

Bal wrote:
Baltar wrote:Перевести, лучше, чем оригинал невозможно. Если переводчик что-то улучшает, он занимается не своим делом.


Можно. Маршак. :D
Лучшие переводы - это самостоятельные произведения. Как только начинаешь сравнивать любимую книжку в русском варианте построчно с оригиналом, все рушится.


Может, английский стоит подтянуть?
Места для клейма нет и не будет
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Post by Al Nemiga »

oleg lebedev wrote:2. Читатель хочет убедится, что он правильно понимает по-английски, когда читает знакомую русскую книгу.


Читатель хочет научиться говорить и писать по-английски не хуже, чем он(а) говорит и пишет по-русски.


[size=0].[/size]
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Baltar wrote:...Мне рассказывали, что был специальный утвержденный список, в частности, объясняющий какими знакомыми эквивалентами надо заменять экзотические заморские фрукты. ...

Не было, скорее всего какие-то местные проделки местного редактора.
Last edited by Fracas on 29 May 2008 16:32, edited 1 time in total.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

koan wrote:...Гы-ы-ы. А вот у Сэлинджера в "Зуи" героиня-студентка целиком уйдя в философские искания питается на кампусе исключительно чизбургерами. К немалому сокрушению ее матери. В советском же переводе чизбургеры превратились в сырники! :П

Я помню еще будучи тинейджером читал перевод и недоумевал: жить исключительно на сырниках неделями - это казалось настолько готичным, что даже высокодуховные ленивые студентки выдержать не могли бы. Даже помню попытался решить сию задачу опытным путем, но продержался на питании сырниками только один день. Когда же позднее прочитал оригинал, убедился что американские студенты были вполне нормальными людьми: на чизбургерах я тоже мог бы жить неограниченное время в молодости. 8)

Переводчица использовала широко распространенный при переводе прием и донесла главное: ощущение однообразия. Донесла смысл понятный читателью другой страны который живет в других реалиях. Прием этот не советский, а общепринятый в переводческой науке "метод замены". Есть еще "метод опущения", "метод добавления" и другие.
User avatar
Baltar
Уже с Приветом
Posts: 1704
Joined: 25 Aug 2006 21:38
Location: Newmarket, ON, Canada

Post by Baltar »

Fracas wrote:
Baltar wrote:...Мне рассказывали, что был специальный утвержденный список, в частности, объясняющий какими знакомыми эквивалентами надо заменять экзотические заморские фрукты. ...

Не было, скорее всего какие-то местные проделки местного редактора.


Или ведомственная инциатива :)
User avatar
Baltar
Уже с Приветом
Posts: 1704
Joined: 25 Aug 2006 21:38
Location: Newmarket, ON, Canada

Post by Baltar »

Fracas wrote:Переводчица использовала широко распространенный при переводе прием и донесла главное: ощущение однообразия. Донесла смысл понятный читателью другой страны который живет в других реалиях. Прием этот не советский, а общепринятый в переводческой науке "метод замены". Есть еще "метод опущения", "метод добавления" и другие.


Вряд ли. Заменили бы на котлету или что то похожее. Сыр + бургер = котлета из сыра = сырник, уж слишком похоже на находку человека, не знакомого с реалиями.

И, кстати, совершенно неудачный аналог, отчего он и запомнился. чизбургер - еда привычная, как, например котлета, сосиски, или там пельмени. Которую можно есть все время. Сырники - действительно готично :)
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Baltar wrote:... Заменили бы на котлету или что то похожее. Сыр + бургер = котлета из сыра = сырник, уж слишком похоже на находку человека, не знакомого с реалиями.

И, кстати, совершенно неудачный аналог, отчего он и запомнился. чизбургер - еда привычная, как, например котлета, сосиски, или там пельмени. Которую можно есть все время. Сырники - действительно готично :)

Для русскоязычного читателя чизбургер - еда совершенно не привычная в то время, а сырники - привычная. Переводчик все эти реалии наверняка знала, так как в словарях, даже самых ранних советских это понятие (чизбургер) было описано. Удачно ли она нашла замену - дело вкуса. Точности, дословного перевода в лит. переводе и даже последовательном переводе не требуется. Внимание уделяется на то чтобы передать атмосферу, чувства, мысль. Есть такая установка: "Переводчик - второй автор".
А вот техническая документация, инструкции - это уже дело другое, и другие нормы и требования.
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

janya wrote:
oleg lebedev wrote:исхожу из предположения, что оригинал всегда лучше любого перевода.
Оригинал не всегда однозначно лучше. ....Менее тривиальный пример - Набоков..

Кстати о набоковском переводе "Лолиты". Когда автор перевёл свой собственный роман на русский, то Лолита у него, если не ошибаюсь, примерила перед зеркалом....полотняные (или хлопковые или ешё какие-то пантолоны). То бишь, джинсы.
Ну вроде как Набоков позаботился о российском читателе. Казалось маловероятным , чтоб этот самый читатель в обозримом будушем приобшился к джинсам, да и к роману тоже.
А вышло иначе. Когда читала, то недоумевала что она там примеряла.
The worse the better

Return to “Литература и Искусство”