janya wrote:Оригинал не всегда однозначно лучше.
Тривиальный пример - O'Henry. В оригинале убого, а перевод Калашниковой замечательный.
Перевести, лучше, чем оригинал невозможно. Если переводчик что-то улучшает, он занимается не своим делом.
Впрочем, у Калашниковой я этого не заметил. Стал проверять на двух рассказах и сразу нашел небрежности типа:
Оригинал:
Which instigates the moral reflection that life is made up
of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is gradually subsiding from
the first stage to the second, take a look at the home.
Перевод:
Откуда напрашивается философский вывод, что
жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем
вздохи преобладают. Пока хозяйка дома проходит все
эти стадии, оглядим самый дом.
У автора хозяйка от слез переходит к вздохам, а у переводчицы, видимо, еще и к улыбкам.
Но в основном Калашникова сталкивается с обычной проблемой советского переводчика, когда в языке нет эквивалента какого-то привычного в оригинале понятия. Например:
Оригинал:
The honeymoon was at its full. There was a flat
with the reddest of new carpets, tasselled portieres
and six steins with pewter lids arranged on a ledge
above the wainscoting of the dining-room.
...........................................................
The bride sat in the rocker with her feet resting
upon the world. She was wrapt in rosy dreams and a
kimono of the same hue.
Перевод:
Медовый месяц был в разгаре. Квартирку украшал новый
ковер самого яркого красного цвета, портьеры с фестонами и
полдюжины глиняных пивных кружек с оловянными крышками,
расставленные в столовой на выступе деревянной панели
...........................................................
Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на
земной шар. Она утопала в розовых мечтах и в шелку того же
оттенка.
Приходится заменять точный образ stein расплывчатой глиняной пивной кружкой (собственно, почему именно глиняной?), а конкретное кимоно (в которое "обертываются") абстрактными шелками в которые нельзя обернуться, приходится утопать.
В общем, хороший перевод, но ни убогости оригинала, ни замечательных исправлений переводчицы как-то не наблюдается.