Любимые книги на английском
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7979
- Joined: 16 Jun 2004 23:01
- Location: Kiev-> Charm(?) City
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1181
- Joined: 13 Apr 2001 09:01
- Location: CA→TX→PL→DEU
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1783
- Joined: 04 Sep 2003 15:50
- Location: москва-nyc
genka8 wrote:Пытался я слушать аудиокнигой первый номер в списке Modern Library- Ulysses. Ниасилил. Такое впечатление, что с ней надо работать, как с учебником.
Я на русском пвталась эту книгу прочитать - полный неуспех... Муж в пору полного безделья все же прочитал - но действительно как учебник...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1872
- Joined: 03 Dec 2003 23:13
- Location: Одесса - Новая Англия
Интересные посты в этой теме люди поставили. Зачем нужно читать книги Пушкина, Булгакова и др. русских писателей на английском?
На ум приходит всего 2 объяснения:
1. Читатель плохо понимает по-русски и чтение на английском требует меньших усилий.
2. Читатель хочет убедится, что он правильно понимает по-английски, когда читает знакомую русскую книгу.
Есть ли ещё какие-то рациональные объяснения этому непонятному для меня явлению? Я исхожу из предположения, что оригинал всегда лучше любого перевода.
На ум приходит всего 2 объяснения:
1. Читатель плохо понимает по-русски и чтение на английском требует меньших усилий.
2. Читатель хочет убедится, что он правильно понимает по-английски, когда читает знакомую русскую книгу.
Есть ли ещё какие-то рациональные объяснения этому непонятному для меня явлению? Я исхожу из предположения, что оригинал всегда лучше любого перевода.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1768
- Joined: 19 Jul 2006 03:26
- Location: NYC
-
- Удалён за грубость
- Posts: 5433
- Joined: 22 Jan 2003 21:38
- Location: San Diego, CA
oleg lebedev wrote:Интересные посты в этой теме люди поставили. Зачем нужно читать книги Пушкина, Булгакова и др. русских писателей на английском?
На ум приходит всего 2 объяснения:
1. Читатель плохо понимает по-русски и чтение на английском требует меньших усилий.
2. Читатель хочет убедится, что он правильно понимает по-английски, когда читает знакомую русскую книгу.
Есть ли ещё какие-то рациональные объяснения этому непонятному для меня явлению? Я исхожу из предположения, что оригинал всегда лучше любого перевода.
Оригинал не всегда однозначно лучше.
Тривиальный пример - O'Henry. В оригинале убого, а перевод Калашниковой замечательный.
Менее тривиальный пример - Набоков.
Но зачем Пушкина читать в переводе - не знаю.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1704
- Joined: 25 Aug 2006 21:38
- Location: Newmarket, ON, Canada
janya wrote:Оригинал не всегда однозначно лучше.
Тривиальный пример - O'Henry. В оригинале убого, а перевод Калашниковой замечательный.
Перевести, лучше, чем оригинал невозможно. Если переводчик что-то улучшает, он занимается не своим делом.
Впрочем, у Калашниковой я этого не заметил. Стал проверять на двух рассказах и сразу нашел небрежности типа:
Оригинал:
Which instigates the moral reflection that life is made up
of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is gradually subsiding from
the first stage to the second, take a look at the home.
Перевод:
Откуда напрашивается философский вывод, что
жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем
вздохи преобладают. Пока хозяйка дома проходит все
эти стадии, оглядим самый дом.
У автора хозяйка от слез переходит к вздохам, а у переводчицы, видимо, еще и к улыбкам.
Но в основном Калашникова сталкивается с обычной проблемой советского переводчика, когда в языке нет эквивалента какого-то привычного в оригинале понятия. Например:
Оригинал:
The honeymoon was at its full. There was a flat
with the reddest of new carpets, tasselled portieres
and six steins with pewter lids arranged on a ledge
above the wainscoting of the dining-room.
...........................................................
The bride sat in the rocker with her feet resting
upon the world. She was wrapt in rosy dreams and a
kimono of the same hue.
Перевод:
Медовый месяц был в разгаре. Квартирку украшал новый
ковер самого яркого красного цвета, портьеры с фестонами и
полдюжины глиняных пивных кружек с оловянными крышками,
расставленные в столовой на выступе деревянной панели
...........................................................
Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на
земной шар. Она утопала в розовых мечтах и в шелку того же
оттенка.
Приходится заменять точный образ stein расплывчатой глиняной пивной кружкой (собственно, почему именно глиняной?), а конкретное кимоно (в которое "обертываются") абстрактными шелками в которые нельзя обернуться, приходится утопать.
В общем, хороший перевод, но ни убогости оригинала, ни замечательных исправлений переводчицы как-то не наблюдается.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7311
- Joined: 22 Apr 2005 15:17
- Location: RU-US
Baltar wrote:
Но в основном Калашникова сталкивается с обычной проблемой советского переводчика, когда в языке нет эквивалента какого-то привычного в оригинале понятия. Например...
Гы-ы-ы. А вот у Сэлинджера в "Зуи" героиня-студентка целиком уйдя в философские искания питается на кампусе исключительно чизбургерами. К немалому сокрушению ее матери. В советском же переводе чизбургеры превратились в сырники!
Я помню еще будучи тинейджером читал перевод и недоумевал: жить исключительно на сырниках неделями - это казалось настолько готичным, что даже высокодуховные ленивые студентки выдержать не могли бы. Даже помню попытался решить сию задачу опытным путем, но продержался на питании сырниками только один день. Когда же позднее прочитал оригинал, убедился что американские студенты были вполне нормальными людьми: на чизбургерах я тоже мог бы жить неограниченное время в молодости.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1704
- Joined: 25 Aug 2006 21:38
- Location: Newmarket, ON, Canada
koan wrote:Гы-ы-ы. А вот у Сэлинджера в "Зуи" героиня-студентка целиком уйдя в философские искания питается на кампусе исключительно чизбургерами. К немалому сокрушению ее матери. В советском же переводе чизбургеры превратились в сырники!
Мне рассказывали, что был специальный утвержденный список, в частности, объясняющий какими знакомыми эквивалентами надо заменять экзотические заморские фрукты. Я думаю, чизбургеры туда не входили, а то заменили бы их грамотно, котлетами
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3413
- Joined: 06 Nov 2000 10:01
- Location: MA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1258
- Joined: 28 Apr 2004 04:04
Viktoria. wrote: Муж в пору полного безделья все же прочитал - но действительно как учебник...
Есть такая стратегия чтения, - покупаешь издание без ссылок, и читаешь как обычное повествование, не отвлекаясь. На английском встречались издания на любой вкус, - только книга, только комментарии, книга и комментарии.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1258
- Joined: 28 Apr 2004 04:04
-
- Удалён за неэтичное поведение
- Posts: 4020
- Joined: 29 Mar 2008 22:03
Bal wrote:Baltar wrote:Перевести, лучше, чем оригинал невозможно. Если переводчик что-то улучшает, он занимается не своим делом.
Можно. Маршак.
Лучшие переводы - это самостоятельные произведения. Как только начинаешь сравнивать любимую книжку в русском варианте построчно с оригиналом, все рушится.
Может, английский стоит подтянуть?
Места для клейма нет и не будет
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
Baltar wrote:...Мне рассказывали, что был специальный утвержденный список, в частности, объясняющий какими знакомыми эквивалентами надо заменять экзотические заморские фрукты. ...
Не было, скорее всего какие-то местные проделки местного редактора.
Last edited by Fracas on 29 May 2008 16:32, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
koan wrote:...Гы-ы-ы. А вот у Сэлинджера в "Зуи" героиня-студентка целиком уйдя в философские искания питается на кампусе исключительно чизбургерами. К немалому сокрушению ее матери. В советском же переводе чизбургеры превратились в сырники! :П
Я помню еще будучи тинейджером читал перевод и недоумевал: жить исключительно на сырниках неделями - это казалось настолько готичным, что даже высокодуховные ленивые студентки выдержать не могли бы. Даже помню попытался решить сию задачу опытным путем, но продержался на питании сырниками только один день. Когда же позднее прочитал оригинал, убедился что американские студенты были вполне нормальными людьми: на чизбургерах я тоже мог бы жить неограниченное время в молодости.
Переводчица использовала широко распространенный при переводе прием и донесла главное: ощущение однообразия. Донесла смысл понятный читателью другой страны который живет в других реалиях. Прием этот не советский, а общепринятый в переводческой науке "метод замены". Есть еще "метод опущения", "метод добавления" и другие.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1704
- Joined: 25 Aug 2006 21:38
- Location: Newmarket, ON, Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1704
- Joined: 25 Aug 2006 21:38
- Location: Newmarket, ON, Canada
Fracas wrote:Переводчица использовала широко распространенный при переводе прием и донесла главное: ощущение однообразия. Донесла смысл понятный читателью другой страны который живет в других реалиях. Прием этот не советский, а общепринятый в переводческой науке "метод замены". Есть еще "метод опущения", "метод добавления" и другие.
Вряд ли. Заменили бы на котлету или что то похожее. Сыр + бургер = котлета из сыра = сырник, уж слишком похоже на находку человека, не знакомого с реалиями.
И, кстати, совершенно неудачный аналог, отчего он и запомнился. чизбургер - еда привычная, как, например котлета, сосиски, или там пельмени. Которую можно есть все время. Сырники - действительно готично
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
Baltar wrote:... Заменили бы на котлету или что то похожее. Сыр + бургер = котлета из сыра = сырник, уж слишком похоже на находку человека, не знакомого с реалиями.
И, кстати, совершенно неудачный аналог, отчего он и запомнился. чизбургер - еда привычная, как, например котлета, сосиски, или там пельмени. Которую можно есть все время. Сырники - действительно готично
Для русскоязычного читателя чизбургер - еда совершенно не привычная в то время, а сырники - привычная. Переводчик все эти реалии наверняка знала, так как в словарях, даже самых ранних советских это понятие (чизбургер) было описано. Удачно ли она нашла замену - дело вкуса. Точности, дословного перевода в лит. переводе и даже последовательном переводе не требуется. Внимание уделяется на то чтобы передать атмосферу, чувства, мысль. Есть такая установка: "Переводчик - второй автор".
А вот техническая документация, инструкции - это уже дело другое, и другие нормы и требования.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1033
- Joined: 18 Sep 2005 01:32
- Location: Minsk->Boston
janya wrote:Оригинал не всегда однозначно лучше. ....Менее тривиальный пример - Набоков..oleg lebedev wrote:исхожу из предположения, что оригинал всегда лучше любого перевода.
Кстати о набоковском переводе "Лолиты". Когда автор перевёл свой собственный роман на русский, то Лолита у него, если не ошибаюсь, примерила перед зеркалом....полотняные (или хлопковые или ешё какие-то пантолоны). То бишь, джинсы.
Ну вроде как Набоков позаботился о российском читателе. Казалось маловероятным , чтоб этот самый читатель в обозримом будушем приобшился к джинсам, да и к роману тоже.
А вышло иначе. Когда читала, то недоумевала что она там примеряла.
The worse the better
-
- Уже с Приветом
- Posts: 15079
- Joined: 11 Jul 2001 09:01
- Location: Баку -> Atlanta -> Баку -> пригород Атланты
genka8 wrote: запомнились Ayn Rand
Интересный факт что ее родной язык - русский, родилась и выросла в России, и уже будучи взрослой эмигрировала в США. Т.е. учила язык возможно тут. Да, пишет она сильно, и с точки зрения языка тоже. Я поразилась узнав что английский не ее родной язык.
"And out again, upon the unplumb'd, salt, estranging sea" (с)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 18862
- Joined: 30 Aug 2001 09:01
- Location: 3rd planet
-
- Удалён за грубость
- Posts: 9720
- Joined: 21 Oct 2005 21:31
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7311
- Joined: 22 Apr 2005 15:17
- Location: RU-US
Fracas wrote:Baltar wrote:... Заменили бы на котлету или что то похожее. Сыр + бургер = котлета из сыра = сырник, уж слишком похоже на находку человека, не знакомого с реалиями.
И, кстати, совершенно неудачный аналог, отчего он и запомнился. чизбургер - еда привычная, как, например котлета, сосиски, или там пельмени. Которую можно есть все время. Сырники - действительно готично
Для русскоязычного читателя чизбургер - еда совершенно не привычная в то время, а сырники - привычная. Переводчик все эти реалии наверняка знала, так как в словарях, даже самых ранних советских это понятие (чизбургер) было описано. Удачно ли она нашла замену - дело вкуса. Точности, дословного перевода в лит. переводе и даже последовательном переводе не требуется. Внимание уделяется на то чтобы передать атмосферу, чувства, мысль. Есть такая установка: "Переводчик - второй автор".
А вот техническая документация, инструкции - это уже дело другое, и другие нормы и требования.
Да лоханулся переводчик, однозначно. Я тогда пацан-пацаном был, но у меня сразу появилось ощущение "не верю". Ну вот не мог тогда, да и сейчас поверить в то, что можно неделями существовать на сырниках. Волком ведь взвоешь! Там еще героиня отлеживается у родителей после нервного срыва, мать старается пичкать ее всякими домашними вкусностями, а та упорно требует сырников!
Вот Вы сами, Fracas, попробуйте на диете из сырников существовать хотя бы неделю, а потом поговорим о том, как удачно переводчица нашла замену чизбургерам.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
koan wrote:Fracas wrote:Baltar wrote:... Заменили бы на котлету или что то похожее. Сыр + бургер = котлета из сыра = сырник, уж слишком похоже на находку человека, не знакомого с реалиями.
И, кстати, совершенно неудачный аналог, отчего он и запомнился. чизбургер - еда привычная, как, например котлета, сосиски, или там пельмени. Которую можно есть все время. Сырники - действительно готично
Для русскоязычного читателя чизбургер - еда совершенно не привычная в то время, а сырники - привычная. Переводчик все эти реалии наверняка знала, так как в словарях, даже самых ранних советских это понятие (чизбургер) было описано. Удачно ли она нашла замену - дело вкуса. Точности, дословного перевода в лит. переводе и даже последовательном переводе не требуется. Внимание уделяется на то чтобы передать атмосферу, чувства, мысль. Есть такая установка: "Переводчик - второй автор".
А вот техническая документация, инструкции - это уже дело другое, и другие нормы и требования.
Да лоханулся переводчик, однозначно. Я тогда пацан-пацаном был, но у меня сразу появилось ощущение "не верю". Ну вот не мог тогда, да и сейчас поверить в то, что можно неделями существовать на сырниках. Волком ведь взвоешь! Там еще героиня отлеживается у родителей после нервного срыва, мать старается пичкать ее всякими домашними вкусностями, а та упорно требует сырников! :П
Вот Вы сами, Фрацас, попробуйте на диете из сырников существовать хотя бы неделю, а потом поговорим о том, как удачно переводчица нашла замену чизбургерам. :умник1:
Я насчет жития на сырниках согласен . Но в том что автор лоханулся я сомневаюсь. Это сейчас можно печатать все что угодно, а в советское время переводчики были в штате издательств, или с ними заключали договора. Получить договор - это пройти через отборочное сито. Издательство заключало договор с представителями автора. После представления перевода еще куча редакторов должны были перевод утвердить, подписать в печать. То есть могло ли это быть авторское решение (пусть и не совсем удачное для кого-то)? - Конечно. Мог ли это быть произвол редактора? - Да. Распоряжение идеологического отдела? - Да. Но просто лохануться... Это технически мало вероятно. Переводы рубились не с плеча, все выверялось.