Кусака wrote:Ух ты, у вас все почти ошибки сконцентрировались в первом параграфе. Чиста из вредности поинтересуюсь - почему A German Chancellor но The US President? Логики конечно нет, но не до такой же степени, параллельные же конструкции
A chancellor, потому что сказано кто. Было бы просто "German Chancellor urged", то поставил бы the. Почему Буш с the - не знаю, наверное, потому что the U.S. Почему вообще артикли - потому что имхо артикль принадлежит chancellor и president, а не Merkel и Bush. Откуда Вжик взял the peace - не пойму.
Brazen wrote:Откуда Вжик взял the peace - не пойму.
Ну да, я вот погуглил, нету там the:
CNN - Struggle for Peace
The search for peace in the Middle East dates back to the establishment of the state of Israel in 1948, a war following the invasion of the Jewish state by ...
www.cnn.com/WORLD/struggle_for_peace/ - 20k - Cached - Similar pages - Note this
M. Ridcully wrote:duration - только неисчисляемое (тут я видимо был не прав, предположив, что оно может быть исчисляемым).
When one is in pain, even one second, can be an intolerable duration.
Употребление артикля в "an intolerable duration" вызвано имеющимся детерминантом, а точнее прилагательным. Сие прилагательное как бы придает смысл уникальности. Этот прием надо помнить. Сравните:
the Moon
a full Moon
Last edited by PavelM on 01 May 2007 02:46, edited 1 time in total.
Иоп wrote:. Предлагаю провести эксперимент! Пусть респонденты выберут запутанные примеры, а я попытаюсь применить вышеописанный принцип для подбора артикля. (Не гарантирую, что получится )
Ну чего сразу запутаные. Вот для начала расставьте артикли в этом фрагменте.
Это бесполезное занятие т.к. идти нужно от обратного.
От смысла к форме.
А не наоборот. Если вы дадите данный отрывок 10 носителям языка, не исключено что получите 10 разных ответов. Важно не просто поставить артикль, т.к. он не определен единтвенным образом, а знать, что именн Вы хотите сказать.
В данном свете гораздо полезнее обратное упражнение, взять целый отрывок текста и объяснить расстановку артиклей и смысл стоящий за каждым из них.
PavelM wrote:Это бесполезное занятие т.к. идти нужно от обратного. От смысла к форме. А не наоборот. Если вы дадите данный отрывок 10 носителям языка, не исключено что получите 10 разных ответов. Важно не просто поставить артикль, т.к. он не определен единтвенным образом, а знать, что именн Вы хотите сказать.
В данном свете гораздо полезнее обратное упражнение, взять целый отрывок текста и объяснить расстановку артиклей и смысл стоящий за каждым из них.
Да, объяснить расстановку артиклей в тексте - это хорошо. Но иногда требуется самому их и расставить. Вот для этого нужно знать хоть какие-то правила, для себя самого, чтобы попасть в число тех 10, вами упомянутых.
thinker wrote:Да, объяснить расстановку артиклей в тексте - это хорошо. Но иногда требуется самому их и расставить.
Дык, объяснение приводится не от балды, а с проверкой того почему здесь нельзя поставить другой артикль, а если можно, то как изменится смысл.
Упражнения по расстановке артиклей тоже имеют смысл, только надо всегда иметь ввиду что часто однозначных решений они не имеют, многое зависит от предыстории и вложенного автором смысла. В таких случаях желательно брать законченный текст, а не параграф.
OtecFedor wrote:Я тоже до сих пор не понимаю почему "give me a glass of water" (без артикля) но "jump in the water" (the).
Дайте (немного) воды. Прыгнуть в (этот/тот) водоем
Хотя правильным будет также
give me the (this) water - если например стакан с водой стоит перед Вами jump in water - прыгнуть в воду (как субстанцию)
Не. Не так. Не "дайте мне немного воды" (это было бы give me some water) а "дайте мне (один, любой) стакан (любой) воды" Первый артикль вообще относится к слову стакан. Во втором случае, казалось бы в силу неопределенности тоже надо a но поскольку вода - неисчисляемое то его ставить нельзя! Не ставим никакой. Если бы рядом на столе было 2 вида воды, скажем Fuji и Fitness Water, то показав на один из них рукой можно было бы просить give me a glass of the water (показывает на Fuji)
Во втором случае очевидно присутсвует контекст из которого ясно в какую именно воду прыгают. Поскольку неисчисляемость воды не препятствует артиклю the то там он и стоит
Значицца так, если кто еще не нашел оригинал текста что я давала, так вот он:
German Chancellor Angela Merkel Monday urged U.S. President Bush to step up dialogue with Russia over a planned U.S. missile defense system as the two leaders met at a U.S.-EU summit at the White House. The U.S. and EU leaders were expected to take steps Monday to eliminate bureaucratic hurdles to trans-Atlantic commerce, a top-priority for Ms. Merkel. They were also highlighting joint efforts to push for peace in the Middle East and to convince Iran to suspend uranium enrichment, but were not expected to resolve disagreements on issues including global trade and climate change Ms. Merkel's comments Monday, follow a statement she issued Saturday after a telephone call with Russian President Vladimir Putin, praising a U.S. push to soothe Russian concerns over its plans to install a radar system and interceptors in Eastern Europe. U.S. Defense Secretary Robert Gates recently traveled to Moscow, as well as Berlin to discuss Russia's opposition to the plans.