Китайский английский...

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Китайский английский...

Post by Иоп »

Чувствую, нужно мне выпустить пар... Ситуация такова: я работаю над проектом с постдокшей-китаянкой. Тетка она умная и без заскоков, но... с китайскимм английским. Как она мне объясняла, грамматика китайского языка крайне проста по сравнению с английским - все предложения строятся со словами-модификаторами, причем количество конструкций довольно ограничено. К сожалению, она пытается применять аналогичный принцип в английском языке.

В данный момент мы работаем над статьей, в которой она есть первый автор. Я, соотвтественно, есть второй автор. Она написала черновик статьи, а я его правлю. По хорошему, мне нужно переписывать статью с нуля, чтобы выправить английский. В реальности же я не могу позволить себе тратить столько времени, поэтому просто правлю каждое предложение. После третьей страницы я уже перестал обращать внимание на стилистические корявости и сосредоточился исключительно на грамматических ошибках. Закончив правку, я отослал ей статью на повторное рассотрение. Прошла неделя, я получил статью на повторное редактирование (были сделаны новые вставки), и каким же было мое удивление, когда я обнаружил, что 50% от моих предыдущих исправлений были отклонены (reverted)! 50% грамматических ошибок снова появились в тексте :( Я не выдержал такой наглости, написал ей письмо и отправил копию боссу. Она пообещала, что в следующий раз будет более внимательна при просмотре моих исправлений.

Проблема в том, что она не понимает, что делает много ошибок. Мы привыкли к тому, что она говорит неправильно и научились не обращать внимание на ее ошибки в речи, но мы не можем не обращать внимание на ошибки в статье, иначе ее (статью) просто зарубят! Мне сложно объяснить ей, что она должна 100% доверять мне, из-за того, что я и сам иногда делаю ошибки (если уж и native speakers их делают, то и мне не зазорно!). А если она мне не доверяет, то как ее убедить не отклонять мои исправления? Я бы наплевал на все эти отклонения, т.к. последним будет править статью наш босс, который является третим автором. Беда в том, что при каждом редактировании я вынужден сосредотачиваться на правке одних и тех же ошибок, а это не оставляет мне времени на редактирование самой статьи. Что мне делать? Может у кого-нибудь есть опыт борьбы с китайским английским?
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Re: Китайский английский...

Post by kron »

Я не понял, а начальник что не в курсе что у нее английский не очень? Тогда нафига он ей дал задание статьи писать? Вам то чего? Она первый автор - вот пусть и пишет. А статью зарубят - пусть начальник чешется.

Или второй автор главнее первого? Если так, то пусть она статьу напишет до конца и уже после этого вы ее перепишете и дадите боссу на правку. А перефутболивать между собой и доказывать что у тебя язык лучше - дурдом какой то.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

друзья по несчастью.. по моему это у них не лечится, я просто приспособился своего босса понимать

я бы на Вашем месте скинул бы это дело на начальника, пусть правит, тем более если вы занимаете с вашей китаянкой равные позиции то она может запросто Ваши исправления игнорировать, Вы ж ей не начальник
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Китайский английский...

Post by thinker »

Иоп wrote:Я не выдержал такой наглости, написал ей письмо и отправил копию боссу. Она пообещала, что в следующий раз будет более внимательна при просмотре моих исправлений.


Вот с этого момента ваш босс, по идее, должен был переговорить с ней и ... back you up, типа давая ей понять, что это не очень хорошо с ее стороны, не следовать вашим исправлениям. Может он забыл или еще чего. :pain1: Но я бы, при следущей правке ошибок по новой, уже не посылал ей письма а разговаривал с боссом с глазу на глаз. Бывает так, что подчиненный старается изо всех сил как можно лучше сделать, а для босса это не главное. Этот разговор бы прояснил картину. Что хочет босс от вас и от нее. Если он считает, что ваш труд не очень то и важен, т.к. он сам потом все равно будет исправлять ошибки - ну тогда другой разговор. Я бы и не пыжился особо. Весь спрос с нее. Если же, наоборот, босс хочет вас вовлечь полностью, то тогда он должен back you up, как я написал выше. В любом случае, с китаянкой бы больше не говорил на эту тему. Я не ее начальник...
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Спасибо за отклики! Значит, ситация такая: босс знает, что она плохо говорит по английски, и это его просчет при найме. Я писал допольнительное письмо с объяснением ситуации боссу, но он не очень-то любит ей что-либо втолковывать, поэтому просто замял вопрос. Игнорировать ошибки я не могу, т.к. сам очень заинтересован в публикации.

В общем, в этот раз я решил схитрить и отправил скорректированную статью напряму боссу и лишь копию - коллеге. После того, как босс утвердит коррекцию, вряд ли она рискнет что-либо менять...
max_ii
Уже с Приветом
Posts: 2824
Joined: 05 Sep 2003 22:45

Post by max_ii »

Иоп wrote:Игнорировать ошибки я не могу, т.к. сам очень заинтересован в публикации.
Если статья написана понятно то граматические ошибки не должены быть помехой для редактора . Скорее всего редактор или reviewers напишут что английский надо поправить после чего у китайца не будет выхода кроме как прислушаться к вам.
Другой вариант, пойти на конфликт с постдоком и сказать, что второй раз править ошибки вы не можите и посоветовать сходить в университетский центр где наверняка есть что-то типа: The Intercultural Communication Center is a language support service designed to help nonnative English speakers (international students as well as students who attended high school in the U.S.)[...] The center offers non-credit classes, workshops and individual appointments such as one-on-one help with academic writing assignments through their Writing Clinic.
Max_ii
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

А как насчет примеров ошибок и их правок в топку? :)
User avatar
bulochka
Уже с Приветом
Posts: 20597
Joined: 10 Sep 2004 23:19
Location: RU-East Coast-CA-East Coast

Post by bulochka »

У моего мужа была похожая история, только он не стал тратить уж очень много времени на исправления китайского английского, считая, что этим делом должен заняться начальник. В результате статью приняли в очень престижный журнал, но один из рецензентов отметил, что "given that the last author is a native English speaker he should have at least spent some time proofreading the manuscript". 8)
"If you thought that science was certain - well, that is just an error on your part." Richard Feynman
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Tango wrote:А как насчет примеров ошибок и их правок в топку? :)

Без контекста сложно объяснить, т.к. по отдельности предложения могут иметь смысл (только, не тот, который нужен). В основном ошибки связаны с тавтологией, когда синонимы употребляются в одном предложении как если бы они имели разные значения, также - с избытком correspondingly, respectively, too. Почти всегда можно понять, о чем идет речь, но звучит очень некрасиво.

Вот пример тавтологии:

"A number of researchers (7-10) have studied atmospheric oxidative leaching of smelter/converter slags by oxidant-assisted sulfuric/hydrochloric acid."

Вот пример неправильной связки:

"The conventional method for the recovery of base metals from slag is re-smelting, which is very costly because of the re-melting and re-sulphidizing into the intermediate matte product and then followed by hydrometallurgical treatment."

Пример некрасивого употребления страдательного залога:

"Fe2(SO4)3, having a very limited solubility in acidic solutions at a high temperature (16), is unstable and easy to be hydrolyzed to form hematite (Fe2O3)."
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

max_ii wrote:1. Скорее всего редактор или reviewers напишут что английский надо поправить после чего у китайца не будет выхода кроме как прислушаться к вам.

2. Другой вариант, пойти на конфликт с постдоком и сказать, что второй раз править ошибки вы не можите и посоветовать сходить в университетский центр

К сожалению, в первом случае публикация займет много времени, а это не в моих интересах. Вот втором же случае так сделать не получится, т.к. она просто не понимает, что делает ошибки :(
User avatar
Larkin
Уже с Приветом
Posts: 5855
Joined: 18 May 2005 04:47

Post by Larkin »

Иоп wrote:
Вот пример тавтологии:

"A number of researchers (7-10) have studied atmospheric oxidative leaching of smelter/converter slags by oxidant-assisted sulfuric/hydrochloric acid."

Вот пример неправильной связки:

"The conventional method for the recovery of base metals from slag is re-smelting, which is very costly because of the re-melting and re-sulphidizing into the intermediate matte product and then followed by hydrometallurgical treatment."

Пример некрасивого употребления страдательного залога:

"Fe2(SO4)3, having a very limited solubility in acidic solutions at a high temperature (16), is unstable and easy to be hydrolyzed to form hematite (Fe2O3)."

Ладно вам, вполне читабельно, я то думала... Вы моего китайца не видели, вот где тушить свет можно - моя твоя не понимай, но TOEFL сдан на 650... :mrgreen: У вас еще все вполне по божески. Расслабьтесь и наплюйте. Ну вернут переделать английский, переделаете один раз окончательный вариант - все лучше, чем несколько раз править. Времени это много не займет, лишний месяц-два, вам принципиально?
Великая наука жить счастливо состоит в том, чтобы жить только в настоящем... (c)
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Larkin wrote:Ладно вам, вполне читабельно, я то думала... Вы моего китайца не видели, вот где тушить свет можно - моя твоя не понимай, но TOEFL сдан на 650... :mrgreen: У вас еще все вполне по божески. Расслабьтесь и наплюйте. Ну вернут переделать английский, переделаете один раз окончательный вариант - все лучше, чем несколько раз править. Времени это много не займет, лишний месяц-два, вам принципиально?

Оно хоть и читабельно, но зато в каждом предложении :(
Но Вы правы, проще не обращать внимание на это, а то я тут написал еще одно письмо боссу, а он мне в ответ начал излагать мысли о том, как важно согласованно работать в комманде. Не хватало мне еще с боссом отношения портить! :)
User avatar
Cherry Berry
Уже с Приветом
Posts: 369
Joined: 01 Jun 2002 22:48
Location: OH

Post by Cherry Berry »

Может, просто нанять copy-editor?
И время съэкономится, и бодаться придется меньше.
Меня в сходной ситуации (с "трудным" соавтором) это выручило.
И потом, а надо ли так дотошно редактировать промежуточные рабочие версии? Ведь нанести марафет можно в самый последний момент, перед отправкой.
User avatar
GarikToo
Уже с Приветом
Posts: 24387
Joined: 03 Jan 2007 08:32
Location: Львов->Израиль->Убей Эрия

Re: Китайский английский...

Post by GarikToo »

Иоп wrote:. Как она мне объясняла, грамматика китайского языка крайне проста по сравнению с английским


падсталом :funny:

Иоп wrote:.
что 50% от моих предыдущих исправлений были отклонены (reverted)! 50% грамматических ошибок снова появились в тексте :(


Налицо типичная китайская упертость - долбить до упора.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Update: Сегодня была тройственная встреча. В общем, босс решил, что ему неохота возиться и принял последний вариант, который исходил от китаянки. Как говорится, "гы, лол". :? :lol:

Return to “Английский язык”