"всем чертям назло"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64875
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
"всем чертям назло"
какая английская идиома лучше всего подойдет в качестве перевода? "and hell with it" - ничего, но хотелось бы и другие варианты рассмотреть.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Цаца wrote:nile13 wrote:Цаца wrote:"and hell with it"
The hell with it будет лучше, кмк.
Это больше "чёрт с ним".
Не, я про "The hell" версус "and hell" говорила.
Обычно "and hell with it" это либо чёрт с ним, либо к чёрту.
"Чертям назло" я, честно говоря, затрудняюсь перевести.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Новичок
- Posts: 53
- Joined: 11 Oct 2006 01:18
- Location: Tambov->Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
-
- Новичок
- Posts: 53
- Joined: 11 Oct 2006 01:18
- Location: Tambov->Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
Yura B wrote:nile13 wrote:Yura B wrote:in spite of all demons in Hell
Неплохо. Но слишком формально на мой взгляд.
"всем чертям назло" тоже довольно "формально" (в том смысле что не часто употребляется в повседневной речи/письме).
Конечно для наиболее подходящего перевода нужно смотреть в контексте.
Komissar задал вопрос не о переводе, а о параллельном фразеологизме. В предложенном Вами варианте фразеологическим сращением является "...in spite of smth." Насчёт устойчивости второй части я не уверен, но берут сомнения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12014
- Joined: 05 Apr 2000 09:01
- Location: Philadelphia, PA, USA
Yura B wrote:Конечно для наиболее подходящего перевода нужно смотреть в контексте.
Контекст как раз не очень существенен - данное выражение от него малозависимо. "in spite of all demons in Hell" - хорошо, но я не знаю есть ли такой литературный штамп в английском. "Всем чертям назло" - это именно литературный штамп, по моему даже с первоисточником.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 81374
- Joined: 09 Mar 2003 07:07
Интересно, но навеяло немного похожей фразой из изведтного стихотворения Симонова "Жди меня".
Как известно там есть фраза "... всем смертям назло". В контексте.
Посмотрел как ето перевели на английский.
Задумался.
Как известно там есть фраза "... всем смертям назло". В контексте.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Посмотрел как ето перевели на английский.
Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate!
"What a bit of luck!" they'll say,
Задумался.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston