"всем чертям назло"

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 64875
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

"всем чертям назло"

Post by Komissar »

какая английская идиома лучше всего подойдет в качестве перевода? "and hell with it" - ничего, но хотелось бы и другие варианты рассмотреть.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Не так экспрессивно, но о том же: "Against all odds".

(В то время как "and hell with it" я бы скорее перевел как "... и гори оно синим пламенем") :)
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Fracas wrote:Не так экспрессивно, но о том же: "Against all odds".

"Against the slings and arrows of outrageous fortune"... (c) W. Shakespear :lol:
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

No matter what
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

"and hell with it"


The hell with it будет лучше, кмк.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Цаца wrote:
"and hell with it"


The hell with it будет лучше, кмк.

Это больше "чёрт с ним". В определённом контексте, however, может использоваться.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

nile13 wrote:
Цаца wrote:
"and hell with it"


The hell with it будет лучше, кмк.

Это больше "чёрт с ним".


Не, я про "The hell" версус "and hell" говорила.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Цаца wrote:
nile13 wrote:
Цаца wrote:
"and hell with it"


The hell with it будет лучше, кмк.

Это больше "чёрт с ним".


Не, я про "The hell" версус "and hell" говорила.

Обычно "and hell with it" это либо чёрт с ним, либо к чёрту.
"Чертям назло" я, честно говоря, затрудняюсь перевести.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Yura B
Новичок
Posts: 53
Joined: 11 Oct 2006 01:18
Location: Tambov->Toronto

Post by Yura B »

in spite of all demons in Hell
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Yura B wrote:in spite of all demons in Hell

Неплохо. Но слишком формально на мой взгляд.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Yura B
Новичок
Posts: 53
Joined: 11 Oct 2006 01:18
Location: Tambov->Toronto

Post by Yura B »

nile13 wrote:
Yura B wrote:in spite of all demons in Hell

Неплохо. Но слишком формально на мой взгляд.


"всем чертям назло" тоже довольно "формально" (в том смысле что не часто употребляется в повседневной речи/письме).

Конечно для наиболее подходящего перевода нужно смотреть в контексте.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Yura B wrote:
nile13 wrote:
Yura B wrote:in spite of all demons in Hell

Неплохо. Но слишком формально на мой взгляд.


"всем чертям назло" тоже довольно "формально" (в том смысле что не часто употребляется в повседневной речи/письме).

Конечно для наиболее подходящего перевода нужно смотреть в контексте.

Komissar задал вопрос не о переводе, а о параллельном фразеологизме. В предложенном Вами варианте фразеологическим сращением является "...in spite of smth." Насчёт устойчивости второй части я не уверен, но берут сомнения.
vovap
Уже с Приветом
Posts: 12014
Joined: 05 Apr 2000 09:01
Location: Philadelphia, PA, USA

Post by vovap »

Yura B wrote:Конечно для наиболее подходящего перевода нужно смотреть в контексте.

Контекст как раз не очень существенен - данное выражение от него малозависимо. "in spite of all demons in Hell" - хорошо, но я не знаю есть ли такой литературный штамп в английском. "Всем чертям назло" - это именно литературный штамп, по моему даже с первоисточником.
User avatar
Yvsobol
Уже с Приветом
Posts: 81374
Joined: 09 Mar 2003 07:07

Post by Yvsobol »

Интересно, но навеяло немного похожей фразой из изведтного стихотворения Симонова "Жди меня".
Как известно там есть фраза "... всем смертям назло". В контексте.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.


Посмотрел как ето перевели на английский.
Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate!
"What a bit of luck!" they'll say,

Задумался.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

О! До меня дошло - "Torpedoes be damned". Это точный эквивалент.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention

Return to “Английский язык”