starkiller wrote:Nile13, вы по прежнему говорите загадками, что и где я подменял?
сформулируйте свою мысль может я с Вами просто сразу соглашусь
Ну я же писал уже. У вас слово "купил" почему-то продолжается и вы подменяете его слово "владею". Вы написали что "купил" каким-то образом связано с "владею и сегодня".
А на самом деле "I bought this car last year" и " I've owned this car since last year". Разные времена.
Соглашайтесь
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
1. я никогда и не утверждал что не разные
2. Вы сами просили перевести "я <b>владею</b> машиной с прошлого года", я перевел
по прежнему в недоумении о чем мы спорим..
моя мысль была о том что основное и единственное правило - настояшее время описывает настояшее, а прошедшее - прошлое
всякие костыли-мнемоправила типа "связи с настояшим", "было недавно" или "указана точная дата" ето детский сад и нужны в 4-ом классе когда нет и быть еше не может чуства языка
1. я никогда и не утверждал что не разные 2. Вы сами просили перевести "я <b>владею</b> машиной с прошлого года", я перевел
по прежнему в недоумении о чем мы спорим.. моя мысль была о том что основное и единственное правило - настояшее время описывает настояшее, а прошедшее - прошлое всякие костыли-мнемоправила типа "связи с настояшим", "было недавно" или "указана точная дата" ето детский сад и нужны в 4-ом классе когда нет и быть еше не может чуства языка
Вы с этим не согласны ?
Согласен частично. Я не согласен с вашей фразой о том, что "я машину купил год назад, а владею до сих пор". Эти факты не взаимосвязаны, когда Вы говорите именно о покупке.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
nile13 wrote:Согласен частично. Я не согласен с вашей фразой о том, что "я машину купил год назад, а владею до сих пор". Эти факты не взаимосвязаны, когда Вы говорите именно о покупке.
Я не знаю как четко определить понятие взаимосвязанности, а поэтому и правила этого не понимаю. В этом смысл моего высказывания. Как определить когда связь непосредственная, а когда "посредственная"? По моему это все субьективно, всегда можно спорить что она есть или что ее нет. И я как то без этого обхожусь. ( То же самое с русским - никогда не мог запомнить все эти спряжения и наклонения.)
starkiller wrote:Я не знаю как четко определить понятие взаимосвязанности, а поэтому и правила этого не понимаю. В этом смысл моего высказывания. Как определить когда связь непосредственная, а когда "посредственная"? По моему это все субьективно, всегда можно спорить что она есть или что ее нет. И я как то без этого обхожусь. ( То же самое с русским - никогда не мог запомнить все эти спряжения и наклонения.)
Это просто чувство языка, которое, скорее, не стоит даже описывать. Ведь в русском всё это у Вас автоматически, так?
Я бы сказал, что I have _глагол_ форма используется вместо русского "я до сих пор".
Но я согласен с Фёдором это просто приходит со времене, если читать и слушать английский.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
varenuha wrote:Ну и как вы скажите: "Я пришел сюда, что бы поговорить с вами." ?
Странно, здесь столько дельных советов про любовь к языку, а вот как фразу сказать правильно, пока никто не сподобился
I've come here to talk to you. Если сейчас стоишь перед человеком. I came here to talk to you, если пришел, человека не было, ушёл, потом пришёл снова. А в чём, собственно, вопрос?
По-русски эта фраза будет написана не так, как Вы написали.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
nile13 wrote:Согласен частично. Я не согласен с вашей фразой о том, что "я машину купил год назад, а владею до сих пор". Эти факты не взаимосвязаны, когда Вы говорите именно о покупке.
Я не знаю как четко определить понятие взаимосвязанности, а поэтому и правила этого не понимаю. В этом смысл моего высказывания. Как определить когда связь непосредственная, а когда "посредственная"? По моему это все субьективно, всегда можно спорить что она есть или что ее нет. И я как то без этого обхожусь. ( То же самое с русским - никогда не мог запомнить все эти спряжения и наклонения.)
Вы, как и очень многие на этом форуме, подходите к вопросу не стой стороны. Мол, я не понимаю есть связь или нет. Вы же сами сначала определяете то что хотите сказать, а уже потом думаете как это сформулировать и какие обороты использовать. Хотите донести мысль что прошлое событие свызано с настоящим - испольжуйте <have>. Если полагаете что связи нет - используйте простую форму.
А то получается ерунда: мол я сам не могу понять какую именно мысль я хочу донести до собеседника.
Хотите донести мысль что купили машину в прошлом году , а не 3 года назад - используйте простую форму, так как для настоящего нет никакой разницы когда вы ее купили. Если хотите донести важность того что вы купили ее именно в прошлом году (кто же как не вы сами знаете важно это или нет) - используйте <have>.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
Пришельцер wrote: Прошлый год - это прошлый год, значит - Симпле Паст.
Когда писал я забыл как называется эта форма (сейчас вспомнил : past perfect). Вот и написал <have> в смысле <have owned it for a year>.
Past perfect -- это "I had done that before I did something else"
В американском английском обычно редуцируется к simple past
"I did this before I did that", в британском довольно широко используется...
varenuha wrote:Ну и как вы скажите: "Я пришел сюда, что бы поговорить с вами." ?
I've come here to talk to you. Если сейчас стоишь перед человеком. I came here to talk to you, если пришел, человека не было, ушёл, потом пришёл снова. А в чём, собственно, вопрос?
По-русски эта фраза будет написана не так, как Вы написали.