Как сказать "это разговор в пользу бедных"?

фразы, идиомы, диалекты
skof
Уже с Приветом
Posts: 703
Joined: 20 Aug 2004 17:59

Как сказать "это разговор в пользу бедных"?

Post by skof »

В смысле "бесполезное занятие", или еще вариант "я понимаю что то что я скажу сейчас ничего не изменит, но я все равно скажу"
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

preach to the choir в смысле бесполезности.
Casting pearls before swine - грубо, если к кому-то обращено.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
kludge
Уже с Приветом
Posts: 189
Joined: 30 Aug 2006 23:28

Post by kludge »

Polar Cossack wrote:preach to the choir в смысле бесполезности.
Casting pearls before swine - грубо, если к кому-то обращено.


Позволю себе не согласиться. Preach to the choir значит доказывать нечто тем, кто давно с этим согласен. Ломиться в открытую дверь, иначе говоря. "В пользу бедных" говорит о противоположной бесполезности. Отчасти подойдет moot point.
User avatar
Josephina
Уже с Приветом
Posts: 5944
Joined: 08 Mar 2006 12:15
Location: USA, MI

Re: Как сказать "это разговор в пользу бедных"?

Post by Josephina »

skof wrote:В смысле "бесполезное занятие", или еще вариант "я понимаю что то что я скажу сейчас ничего не изменит, но я все равно скажу"


Talking with you it's waist of my time.
I know, everything I say doesn't mean/change anything, but I'll say...
Победи себя и ты победишь весь Мир!
skof
Уже с Приветом
Posts: 703
Joined: 20 Aug 2004 17:59

Re: Как сказать "это разговор в пользу бедных"?

Post by skof »

Josephina wrote:
skof wrote:В смысле "бесполезное занятие", или еще вариант "я понимаю что то что я скажу сейчас ничего не изменит, но я все равно скажу"


[Talking with you it's waist of my time.
I know, everything I say doesn't mean/change anything, but I'll say...]


[Josephina], перевести я могу :shy: , я интересуюсь аналогичной по смыслу идиомой.
User avatar
wasker
Уже с Приветом
Posts: 2406
Joined: 03 May 2005 06:48
Location: NJ, USA

Post by wasker »

Cheap talks не подойдёт?
www.getfugitive.com -- Hot blonde rock-n-roll lives there!
Jovial_bel
Новичок
Posts: 43
Joined: 10 Jan 2006 21:46

Re: Как сказать "это разговор в пользу бедных"?

Post by Jovial_bel »

"бесполезное занятие", "я понимаю, но то что ты сейчас скажешь ничего уже не изменит"
"Beat a dead horse"? "Stop beating a dead horse!"
User avatar
Michelangelo
Уже с Приветом
Posts: 4379
Joined: 26 Nov 2006 23:21
Location: USA

Re: Как сказать "это разговор в пользу бедных"?

Post by Michelangelo »

skof wrote:В смысле "бесполезное занятие", или еще вариант "я понимаю что то что я скажу сейчас ничего не изменит, но я все равно скажу"


Как сказать "это разговор в пользу бедных"?
worthless conversation
skof
Уже с Приветом
Posts: 703
Joined: 20 Aug 2004 17:59

Post by skof »

[Beat a dead horse] мне нравится, хотя это скорее "После драки кулаками не машут"
[worthless conversation] аналог в русском я думаю "пустой расговор", это наверное ближе всего подходит, хотя и без такого издевательского оттенка как "разговор в пользу бедных"
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Как сказать "это разговор в пользу бедных"?

Post by nile13 »

Josephina wrote:
skof wrote:В смысле "бесполезное занятие", или еще вариант "я понимаю что то что я скажу сейчас ничего не изменит, но я все равно скажу"


Talking with you it's waist of my time.
I know, everything I say doesn't mean/change anything, but I'll say...

Джозефина, можно ещё раз поздравить Вас с глубокими познаниями в английском языке и спросить, где Вы его учили. И слыхали ли когда-нибудь вживую. Если да, то где?
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Jovial_bel
Новичок
Posts: 43
Joined: 10 Jan 2006 21:46

Post by Jovial_bel »

skof wrote:[Beat a dead horse] мне нравится, хотя это скорее "После драки кулаками не машут" [


Even though Jim's boss explained to him several times why he was being transfered, Jim kept wanting to discuss it, until finally his boss told him to stop beating a dead horse. Beating a dead horse. I realize
you want to try to change your friend's mind about politics, but don't you think you're just beating a dead horse?

Beating a dead horse. What does it mean?

Beating a dead horse means to continue to pursue a cause that has no hope of success, like trying to convince your dad to buy you a new car when you know he never will. You can also use the idiom to to mean to dwell tiresomely on a matter that has already been decided upon. Your boss, for example. assigns you to do a presentation, and you continue to object, even though the decision has already been made. Even if you beat a dead horse, it won't get up and run - in otherwords. there's nothing you can do to change the situation.
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Re: Как сказать "это разговор в пользу бедных"?

Post by kron »

skof wrote:В смысле "бесполезное занятие", или еще вариант "я понимаю что то что я скажу сейчас ничего не изменит, но я все равно скажу"


This conversation is an exercise in futility.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
User avatar
AUS
Уже с Приветом
Posts: 1414
Joined: 28 Mar 2005 22:11

Post by AUS »

....well, I understand that whatever I'm going to say right now won't change anything but I still would like to say that ....

....I do not see any point of saying it but anyhow ....

.......I don't believe it's going to change something but I would like to say that ....

.... this is a pointless conversation, I guess, but let me say this : .............

......I know it's not gonna change anything but anyhow ...

Return to “Английский язык”