He knows what he is doing
-
- Новичок
- Posts: 70
- Joined: 05 Aug 2005 01:02
He knows what he is doing
как литературно перевести? Вариант: он знает что он делает - не предлагать.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 56371
- Joined: 22 Nov 2002 02:05
- Location: С-Пб, NH
-
- Новичок
- Posts: 70
- Joined: 05 Aug 2005 01:02
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
nik_istinov wrote:Polar Cossack wrote:А это и есть - литературно. Иначе - объяснитесь.
"по делам его"
Ну не говорят так по-русски, смысл другой у этой фразы. Если все-равно не понимаете о чем я, переведите и вникнитесь в смысл фразы::
He does not know what he is doing.
"Он понятия не имеет о том, что делает".
Вы ищете какой-то эфемерный скрытый смысл, который ускользающе отсутствует.
Можно сказать "рубит", или наоборот "без понятия". Это имеет оттенки, но это нелитературно.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 56371
- Joined: 22 Nov 2002 02:05
- Location: С-Пб, NH
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24508
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
Re: He knows what he is doing
nik_istinov wrote:как литературно перевести? Вариант: он знает что он делает - не предлагать.
"Он знает в этом толк/ он в этом деле спец?"
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12158
- Joined: 02 Oct 2000 09:01
- Location: Одесса, Укр -> Belmont, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 891
- Joined: 21 Mar 2005 21:18
- Location: California
Re: He knows what he is doing
Айва wrote:nik_istinov wrote:как литературно перевести? Вариант: он знает что он делает - не предлагать.
"Он знает в этом толк/ он в этом деле спец?"
тогда было бы he knows the ropes
а так "он знает что делает" наиболее адекватный перевод
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
Re: He knows what he is doing
Он ведает, что творит
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24508
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
Re: He knows what he is doing
starkiller wrote:Айва wrote:nik_istinov wrote:как литературно перевести? Вариант: он знает что он делает - не предлагать.
"Он знает в этом толк/ он в этом деле спец?"
тогда было бы he knows the ropes
а так "он знает что делает" наиболее адекватный перевод
Автор просил не предлагать этот вариант (хотя я согласна, что он наиболее точный)
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 891
- Joined: 21 Mar 2005 21:18
- Location: California
Re: He knows what he is doing
Айва wrote:starkiller wrote:Айва wrote:nik_istinov wrote:как литературно перевести? Вариант: он знает что он делает - не предлагать.
"Он знает в этом толк/ он в этом деле спец?"
тогда было бы he knows the ropes
а так "он знает что делает" наиболее адекватный перевод
Автор просил не предлагать этот вариант (хотя я согласна, что он наиболее точный)
я убрал лишний в русском языке второй предлог
так более литературно
-
- Уже с Приветом
- Posts: 157
- Joined: 18 Mar 2006 04:40
- Location: Canada
nik_istinov wrote:Ну не говорят так по-русски, смысл другой у этой фразы. Если все-равно не понимаете о чем я, переведите и вникнитесь в смысл фразы::
He does not know what he is doing.
He does not know what he is doing - Он не ведает, что творит
He knows what he is doing - Он сознательно это вытворяет
В таком смысле?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24508
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
starkiller wrote:я убрал лишний в русском языке второй предлог
так более литературно
Скорее, местоимение?
svt wrote:nik_istinov wrote:Ну не говорят так по-русски, смысл другой у этой фразы. Если все-равно не понимаете о чем я, переведите и вникнитесь в смысл фразы::
He does not know what he is doing.
He does not know what he is doing - Он не ведает, что творит
He knows what he is doing - Он сознательно это вытворяет
В таком смысле?
Было бы хорошо, если бы автор топика сам пояснил, какой смысл ОН вкладывает в эту фразу, ибо в зависимости он контекста она действительно может означать разное, ср.:
-He is hurting her!
-Don't worry, she's gonna be OK. He's a doctor, he knows what he is doing (He'll do his best not to hurt her)
-Doesn't he know he's hurting her?!
-Oh, trust me, he knows what he is doing! (It was his intention to hurt her)
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 891
- Joined: 21 Mar 2005 21:18
- Location: California
-
- Новичок
- Posts: 70
- Joined: 05 Aug 2005 01:02
Re: He knows what he is doing
Спасибо всем за ответы. Больше всего понравился ответ Айвы "он знает в этом толк". Очень точно подходит.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 56371
- Joined: 22 Nov 2002 02:05
- Location: С-Пб, NH
Re: He knows what he is doing
"Знает толк" - это оценка знатока. Толстый лысый бармен может "знать толк" в балете, не говоря уже о балеринах... But this doesn't mean "He knows what he's doing"...nik_istinov wrote:Спасибо всем за ответы. Больше всего понравился ответ Айвы "он знает в этом толк". Очень точно подходит.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"