He knows what he is doing

фразы, идиомы, диалекты
nik_istinov
Новичок
Posts: 70
Joined: 05 Aug 2005 01:02

He knows what he is doing

Post by nik_istinov »

как литературно перевести? Вариант: он знает что он делает - не предлагать.
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

А это и есть - литературно. :pain1: Иначе - объяснитесь.
"по делам его"
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
nik_istinov
Новичок
Posts: 70
Joined: 05 Aug 2005 01:02

Post by nik_istinov »

Polar Cossack wrote:А это и есть - литературно. :pain1: Иначе - объяснитесь.
"по делам его"

Ну не говорят так по-русски, смысл другой у этой фразы. Если все-равно не понимаете о чем я, переведите и вникнитесь в смысл фразы::
He does not know what he is doing.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

nik_istinov wrote:
Polar Cossack wrote:А это и есть - литературно. :pain1: Иначе - объяснитесь.
"по делам его"

Ну не говорят так по-русски, смысл другой у этой фразы. Если все-равно не понимаете о чем я, переведите и вникнитесь в смысл фразы::
He does not know what he is doing.

"Он понятия не имеет о том, что делает".

Вы ищете какой-то эфемерный скрытый смысл, который ускользающе отсутствует.

Можно сказать "рубит", или наоборот "без понятия". Это имеет оттенки, но это нелитературно.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

И я о том. Но - хозяин - барин. :wink:
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Re: He knows what he is doing

Post by Айва »

nik_istinov wrote:как литературно перевести? Вариант: он знает что он делает - не предлагать.

"Он знает в этом толк/ он в этом деле спец?"
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Alex_L
Уже с Приветом
Posts: 12158
Joined: 02 Oct 2000 09:01
Location: Одесса, Укр -> Belmont, CA

Post by Alex_L »

смыслит / не смыслит
My God!... I'm Gorgeous!
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Re: He knows what he is doing

Post by starkiller »

Айва wrote:
nik_istinov wrote:как литературно перевести? Вариант: он знает что он делает - не предлагать.

"Он знает в этом толк/ он в этом деле спец?"


тогда было бы he knows the ropes
а так "он знает что делает" наиболее адекватный перевод
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: He knows what he is doing

Post by vm__ »

Он ведает, что творит :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Re: He knows what he is doing

Post by Айва »

starkiller wrote:
Айва wrote:
nik_istinov wrote:как литературно перевести? Вариант: он знает что он делает - не предлагать.

"Он знает в этом толк/ он в этом деле спец?"

тогда было бы he knows the ropes
а так "он знает что делает" наиболее адекватный перевод

Автор просил не предлагать этот вариант (хотя я согласна, что он наиболее точный)
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Re: He knows what he is doing

Post by starkiller »

Айва wrote:
starkiller wrote:
Айва wrote:
nik_istinov wrote:как литературно перевести? Вариант: он знает что он делает - не предлагать.

"Он знает в этом толк/ он в этом деле спец?"

тогда было бы he knows the ropes
а так "он знает что делает" наиболее адекватный перевод

Автор просил не предлагать этот вариант (хотя я согласна, что он наиболее точный)


я убрал лишний в русском языке второй предлог
так более литературно :)
svt
Уже с Приветом
Posts: 157
Joined: 18 Mar 2006 04:40
Location: Canada

Post by svt »

nik_istinov wrote:Ну не говорят так по-русски, смысл другой у этой фразы. Если все-равно не понимаете о чем я, переведите и вникнитесь в смысл фразы::
He does not know what he is doing.

He does not know what he is doing - Он не ведает, что творит
He knows what he is doing - Он сознательно это вытворяет
В таком смысле?
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

starkiller wrote:я убрал лишний в русском языке второй предлог
так более литературно :)

Скорее, местоимение? :wink:
svt wrote:
nik_istinov wrote:Ну не говорят так по-русски, смысл другой у этой фразы. Если все-равно не понимаете о чем я, переведите и вникнитесь в смысл фразы::
He does not know what he is doing.

He does not know what he is doing - Он не ведает, что творит
He knows what he is doing - Он сознательно это вытворяет
В таком смысле?

Было бы хорошо, если бы автор топика сам пояснил, какой смысл ОН вкладывает в эту фразу, ибо в зависимости он контекста она действительно может означать разное, ср.:

-He is hurting her!
-Don't worry, she's gonna be OK. He's a doctor, he knows what he is doing (He'll do his best not to hurt her)


-Doesn't he know he's hurting her?!
-Oh, trust me, he knows what he is doing! (It was his intention to hurt her)
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

Айва wrote:
starkiller wrote:я убрал лишний в русском языке второй предлог
так более литературно :)

Скорее, местоимение? :wink:


да, действительно
с грамматикой у меня нелады
до сих пор не знаю что такое деепричастие :)
nik_istinov
Новичок
Posts: 70
Joined: 05 Aug 2005 01:02

Re: He knows what he is doing

Post by nik_istinov »

Спасибо всем за ответы. Больше всего понравился ответ Айвы "он знает в этом толк". Очень точно подходит.
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Re: He knows what he is doing

Post by Polar Cossack »

nik_istinov wrote:Спасибо всем за ответы. Больше всего понравился ответ Айвы "он знает в этом толк". Очень точно подходит.
"Знает толк" - это оценка знатока. Толстый лысый бармен может "знать толк" в балете, не говоря уже о балеринах... But this doesn't mean "He knows what he's doing"... :pain1:
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"

Return to “Английский язык”