Поскольку испанский язык я учил раньше, чем английский, то, когда я впервые увидел слово to molest, я решил, что оно значит приблизительно то же, что и в испанском, поскольку корень-то один и тот же. И вот, вскоре после приезда в Америку, я читал местную криминальную хронику, где было сказано, что злодей-преступник molested шестнадцатилетнюю девушку. Ну я и задумался -- чем же он ей так помешал, что об этом надо было писать в криминальной хронике? Через пару дней моя коллега (женского пола) всё время что-то от меня хотела, чтобы я сделал, а я был занят иным, ну я и сказал ей, чтобы не мешала -- "Don't molest me!"


Мораль: Не верьте ложным друзьям переводчика!