Груши околачивать

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

Цаца wrote:
Могулия wrote:- fool around

Это еще и другое значение имеет. :wink:
...и это пройдет. :roll: В смысле - порежут. :?
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
Мужчина
Уже с Приветом
Posts: 350
Joined: 02 Oct 2005 07:12

Post by Мужчина »

nile13 wrote:
Цаца wrote:
nile13 wrote:Цаца, а ведь бум ароунд может как подходить, так и не подходить.


Ну предложи свой вариант, какие проблемы? :шинк:

А не могу. Я вообще переводить очень не люблю, особенно идиомы. Но ты переводи, переводи, а я буду критоковать. Только не обижайся, да? :-)

Я думаю, что to goof больше всего подходит.


Да, идиомы переводить дело неблагодархое. Дословно не будет иметь смысла. Но дядя Боба любит дословно. :lol:

hang out works a little beter than to goof.
max_ii
Уже с Приветом
Posts: 2824
Joined: 05 Sep 2003 22:45

Post by max_ii »

Мужчина wrote:Да, идиомы переводить дело неблагодархое. Дословно не будет иметь смысла. Но дядя Боба любит дословно. :lol:

hang out works a little beter than to goof.
Вы бы не могли пояснить что значит для вас "дословный перевод"?
Max_ii
User avatar
Мужчина
Уже с Приветом
Posts: 350
Joined: 02 Oct 2005 07:12

Post by Мужчина »

max_ii wrote:Вы бы не могли пояснить что значит для вас "дословный перевод"?


Пример:

With such variety at hand, Waitomo is well worth taking a few days to discover properly.
С таким разнообразием, Вайтомо несомненно стоит проведения там нескольких дней, для досконального ознакомления.

:lol:

P.S. http://www.pencraft.ru/info/info1.html
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

Мужчина wrote: Но дядя Боба любит дословно. :lol:



А пусть дядя Боба сам за себя скажет что он любит
Ему то Вы уж должны поверить
max_ii
Уже с Приветом
Posts: 2824
Joined: 05 Sep 2003 22:45

Post by max_ii »

Мужчина wrote:
max_ii wrote:Вы бы не могли пояснить что значит для вас "дословный перевод"?


Пример:

With such variety at hand, Waitomo is well worth taking a few days to discover properly.
С таким разнообразием, Вайтомо несомненно стоит проведения там нескольких дней, для досконального ознакомления.

:lol:

P.S. http://www.pencraft.ru/info/info1.html

Вроде как понятно... но
Мужчина wrote:Да, идиомы переводить дело неблагодархое. Дословно не будет иметь смысла. Но дядя Боба любит дословно. :lol:

hang out works a little beter than to goof.
где там груши, где околачивать и вообще как это переводится обратно на русский?
Max_ii
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

Мужчина wrote:
hang out


лучше уж тогда hang around

hang out можно таки использовать в этом контексте хотя доминантное значение hang out в современном английском (по крайней мере американском) лучше передается русским <i>тусоваться</i> (затусоваться с кем-л.)
my son hangs out with those kids вообше может подразумевать <i>дружит</i>
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Мужчина wrote:Да, идиомы переводить дело неблагодархое. Дословно не будет иметь смысла. Но дядя Боба любит дословно. :lol:

hang out works a little beter than to goof.

Я проочитал в детстве книжку про машинный перевод, которая мне запала в душу. Там был пример дословного перевода туда-сюда. Тамк вышенаписанное звучит как "висеть наружу".

Более серьёзно, hang out тут не так подходит. Это просто отдыхать, я бы сказал, а вовсе не околачивать. Груши.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

starkiller wrote:
Мужчина wrote:
hang out


лучше уж тогда hang around

Не, это совсем не то. Не отображает.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

nile13 wrote:Это просто отдыхать, я бы сказал, а вовсе не околачивать. Груши.


тогда давайте определимся вначале что значит исходная фраза а потом уж будем переводить :umnik1:
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

starkiller wrote:
nile13 wrote:Это просто отдыхать, я бы сказал, а вовсе не околачивать. Груши.


тогда давайте определимся вначале что значит исходная фраза а потом уж будем переводить :umnik1:

Злостно ничего не делать. Вообще. Обычно в то время, когда надо бы делать.

Но лучше пусть страдалец, который переводов жаждет, сам объясняет, как фразу понимает.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Мужчина
Уже с Приветом
Posts: 350
Joined: 02 Oct 2005 07:12

Post by Мужчина »

max_ii wrote:Вроде как понятно... но
Мужчина wrote:Да, идиомы переводить дело неблагодархое. Дословно не будет иметь смысла. Но дядя Боба любит дословно. :лол:

ханг оут шоркс а литтле бетер тхан то гооф.
где там груши, где околачивать и вообще как это переводится обратно на русский?


Груши околачивать это идиома. В русском языке выражение груши околачивать ни у кого не вызывает картину молотобойца, с радостью колотящего по свежесобранному урожaю груш. :lol: Переведить идиому дословно не имеет смысла.

hang out - это тусоваться, не работать.

Дословно на русский перевел nile13.
User avatar
Мужчина
Уже с Приветом
Posts: 350
Joined: 02 Oct 2005 07:12

Post by Мужчина »

nile13 wrote:hang out тут не так подходит. Это просто отдыхать, я бы сказал, а вовсе не околачивать. Груши.


Просто отдыхать и есть не работать, как несет в себе смысл идиомы груши околачивать.

goof -- дурить

подходит менее чем hang out в передачи смысла "околачивания груш", то есть "тунеядства".
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

nile13 wrote:
starkiller wrote:тогда давайте определимся вначале что значит исходная фраза а потом уж будем переводить :umnik1:

Злостно ничего не делать. Вообще. Обычно в то время, когда надо бы делать.

Но лучше пусть страдалец, который переводов жаждет, сам объясняет, как фразу понимает.


Ну если в смысле тунеядства (у нас план горит а вы тут груши околачиваете!) тогда hang around пожалуй не подходит
А вот если в смысле бездельничать, слонятся без дела, расслабляться (жена уехала с детьми к тeще а я все воскресенье груши околачивал) тогда самое оно
Однозначные семантические соответствия редко встречаются всегда по ситуации надо судить иначе дискуссия беспредметная
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

starkiller wrote:Ну если в смысле тунеядства (у нас план горит а вы тут груши околачиваете!) тогда hang around пожалуй не подходит
А вот если в смысле бездельничать, слонятся без дела, расслабляться (жена уехала с детьми к тeще а я все воскресенье груши околачивал) тогда самое оно
Однозначные семантические соответствия редко встречаются всегда по ситуации надо судить иначе дискуссия беспредметная

Да, я согласен. Просто для меня русская фраза имеет определённую коннотацию (особенно если вспомнить, что она состоит и четырёх слов обычно, первое нелитературное).
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention

Return to “Английский язык”