max_ii wrote:Вы бы не могли пояснить что значит для вас "дословный перевод"?
Пример:
With such variety at hand, Waitomo is well worth taking a few days to discover properly. С таким разнообразием, Вайтомо несомненно стоит проведения там нескольких дней, для досконального ознакомления.
max_ii wrote:Вы бы не могли пояснить что значит для вас "дословный перевод"?
Пример:
With such variety at hand, Waitomo is well worth taking a few days to discover properly. С таким разнообразием, Вайтомо несомненно стоит проведения там нескольких дней, для досконального ознакомления.
hang out можно таки использовать в этом контексте хотя доминантное значение hang out в современном английском (по крайней мере американском) лучше передается русским <i>тусоваться</i> (затусоваться с кем-л.)
my son hangs out with those kids вообше может подразумевать <i>дружит</i>
Мужчина wrote:Да, идиомы переводить дело неблагодархое. Дословно не будет иметь смысла. Но дядя Боба любит дословно.
hang out works a little beter than to goof.
Я проочитал в детстве книжку про машинный перевод, которая мне запала в душу. Там был пример дословного перевода туда-сюда. Тамк вышенаписанное звучит как "висеть наружу".
Более серьёзно, hang out тут не так подходит. Это просто отдыхать, я бы сказал, а вовсе не околачивать. Груши.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Мужчина wrote:Да, идиомы переводить дело неблагодархое. Дословно не будет иметь смысла. Но дядя Боба любит дословно. :лол:
ханг оут шоркс а литтле бетер тхан то гооф.
где там груши, где околачивать и вообще как это переводится обратно на русский?
Груши околачивать это идиома. В русском языке выражение груши околачивать ни у кого не вызывает картину молотобойца, с радостью колотящего по свежесобранному урожaю груш. Переведить идиому дословно не имеет смысла.
starkiller wrote:тогда давайте определимся вначале что значит исходная фраза а потом уж будем переводить
Злостно ничего не делать. Вообще. Обычно в то время, когда надо бы делать.
Но лучше пусть страдалец, который переводов жаждет, сам объясняет, как фразу понимает.
Ну если в смысле тунеядства (у нас план горит а вы тут груши околачиваете!) тогда hang around пожалуй не подходит
А вот если в смысле бездельничать, слонятся без дела, расслабляться (жена уехала с детьми к тeще а я все воскресенье груши околачивал) тогда самое оно
Однозначные семантические соответствия редко встречаются всегда по ситуации надо судить иначе дискуссия беспредметная
starkiller wrote:Ну если в смысле тунеядства (у нас план горит а вы тут груши околачиваете!) тогда hang around пожалуй не подходит А вот если в смысле бездельничать, слонятся без дела, расслабляться (жена уехала с детьми к тeще а я все воскресенье груши околачивал) тогда самое оно Однозначные семантические соответствия редко встречаются всегда по ситуации надо судить иначе дискуссия беспредметная
Да, я согласен. Просто для меня русская фраза имеет определённую коннотацию (особенно если вспомнить, что она состоит и четырёх слов обычно, первое нелитературное).
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention