Сейчас я разберусь как следует и накажу кого попало

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Цаца wrote:
nile13 wrote:Зачем, если есть используемая фраза, процитированная выше?
А ты ее когда-нибудь слышал-употреблял? Или в словаре нарыл? :wink:

Эта фраза у нас на работе лет 15 на постере висит (висела?). Если не забуду поглядеть, и постер все еще там - сообщу формулировку.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Цаца wrote:
nile13 wrote:Зачем, если есть используемая фраза, процитированная выше?


А ты ее когда-нибудь слышал-употреблял? Или в словаре нарыл? :wink:

Каком словаре? Я ими не пользуюсь лет 20 уж.

Слышал постоянно. Употреблял - нет, мне не нравится. Иногда на мне употребляли, причём не столько фразу, сколько идею :-)
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Flash-04
Уже с Приветом
Posts: 63430
Joined: 03 Nov 2004 05:31
Location: RU -> Toronto, ON

Post by Flash-04 »

IMHO тут нужно переводить по смыслу и спрашивать у аборигенов про аналог. Наверняка что-то имеется ;)
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

nile13 wrote:Зачем Вы пытаетесь переводить русские фразы?

У каждого из раньшей жизни остались любимые фразочки, поговорки и т.п.
И это, как бы, стало частью уже сформировавшейся ТАМ личности. Наверное поэтому многим неюным хочется "перетащить" эти фразы. IMHO
The worse the better
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Post by kron »

Flash-04 wrote:ИМХО тут нужно переводить по смыслу и спрашивать у аборигенов про аналог. Наверняка что-то имеется ;)


Аналога скорее всего нет, но эта конкретная фраза (в отличие от других предлеженных автором) вполне может быть переведена и понята. Она не требует от аборигенов знаний российских реалий.

"Кого попало" вызывает трудности.
I will conduct a thoroght investigation and then will punish someone random.
Last edited by kron on 24 Sep 2006 20:53, edited 1 time in total.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

Flash-04 wrote:IMHO тут нужно переводить по смыслу и спрашивать у аборигенов про аналог. Наверняка что-то имеется ;)
попробуем. Недоперепил... И? :pain1:
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Volnushka wrote:
nile13 wrote:Зачем Вы пытаетесь переводить русские фразы?

У каждого из раньшей жизни остались любимые фразочки, поговорки и т.п.
И это, как бы, стало частью уже сформировавшейся ТАМ личности. Наверное поэтому многим неюным хочется "перетащить" эти фразы. IMHO

Это понятно. И зачем? Они ведь не станут употребимими, или понятными.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
max_ii
Уже с Приветом
Posts: 2824
Joined: 05 Sep 2003 22:45

Post by max_ii »

Иоп wrote:
nile13 wrote:Зачем, если есть используемая фраза, процитированная выше?

Та фраза, как мне кажется, звучит недостаточно глупо, а ведь важно передать специфику военного юмора.
Для начала надо будет рассказать аборигенам что такое военный юмор и почему фраза звучит смешно, а не бессмысленно... Если цель -- сделать академический перевод текста или издать словарь то наверное с этим стоит возиться, но для разговорной речи наверное лучше подобрать более-менее подходящую общеупотребительную фразу, цитату из фильма или идиому.
Max_ii
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

Volnushka wrote:
nile13 wrote:Зачем Вы пытаетесь переводить русские фразы?

У каждого из раньшей жизни остались любимые фразочки, поговорки и т.п.
И это, как бы, стало частью уже сформировавшейся ТАМ личности. Наверное поэтому многим неюным хочется "перетащить" эти фразы. IMHO


не получится
в лучшем случае Ваш юмор просто не поймут
max_ii
Уже с Приветом
Posts: 2824
Joined: 05 Sep 2003 22:45

Re: Сейчас я разберусь как следует и накажу кого попало

Post by max_ii »

Мужчина wrote:хотел донести до своих сотрудников, на языке им понятном.
На понятном им языке у вас к сожалению совсем не получилось... но даже если бы получилось... дословный перевод не помог бы аборигенам понять смысл этой фразы из-за разницы культур и базовых знаний.
Nile13 не стал переводить дословно, а подобрал известное аборигенам выражение которое можно использовать в том же контексте что и русскую фразу. Использование таких выражений позволяет сохранить свой стиль и индивидуальность, но при этом не слыть чудаком из россии с загадочным языком и выбором фраз.
Max_ii
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

vm__ wrote: Если не забуду поглядеть, и постер все еще там - сообщу формулировку.
Постера нет. Слова были вроде этих:
Six Phases of Project Management
1 Exaltation
2 Disenchantment
3 Confusion
4 Search for the Guilty
5 Punishment of the Innocent
6 Distinction for the Uninvolved
или
The Six Phases of Project Management:
1. Enthusiasm
2. Disillusionment
3. Panic
4. Search for the guilty
5. Punishment of the innocent
6. Praise and honours for non-participants
User avatar
Me_Natik
Ник закрыт
Posts: 1435
Joined: 17 Jul 2006 02:44
Location: Pilgrims land

Post by Me_Natik »

I think in English it should be:

"I will set standards(you all) streight" or something..

Return to “Английский язык”