Могулия wrote:Чего уж там мелочиться: Ускорение тогда.
Несомненно, в данном случае лучший преревод - ускорение.
Могулия wrote:Чего уж там мелочиться: Ускорение тогда.
Могулия wrote:Чего уж там мелочиться: Ускорение тогда.
Эх, были лозунги в наше время: Перестройка, гласность, "пятилетку - в четыре года ". Вот где рыться надо!![]()
Вот кстати: Догоним и перегоним!
У нас тут тоже подобная сеть есть, негосударственная правда, Fast track Kids называется. Так ее по-моему перевести легче, а смысл похожий. Правда как - не придумал еще.![]()
Экспресс-дорожка что ли?
nile13 wrote:Кстати, в оригинале-то было "Догоним, перегоним и похороним". Тут народ до сих пот помнит.
vm__ wrote:nile13 wrote:Кстати, в оригинале-то было "Догоним, перегоним и похороним". Тут народ до сих пот помнит.
В оригинале "в хорошем смысле этого слова" было, при переводе "хорошесть" потерялась...
nile13 wrote:Кстати, в оригинале-то было "Догоним, перегоним и похороним". Тут народ до сих пот помнит.
Вы сейчас идете впереди нас. Нам еще надо хорошенько поработать и попотеть, чтоб вас догнать. Приналяжем! Догоним! Обгоним! И вперед пойдем. Это мое убеждение. Вы можете смеяться над этим! Но посмеетесь, когда мы, знаете, обгоним вас и скажем "Господа капиталисты! До свидания. Наш поезд сюда идет. Пожалуйста, за нами!"
Прешов wrote:Ума не приложу, как можно было умудриться перевести это как "We will bury you!" Позволю себе усомниться в переводческих способностях Стинга.
Прешов wrote:nile13 wrote:Кстати, в оригинале-то было "Догоним, перегоним и похороним". Тут народ до сих пот помнит.
Тут народ много чего "помнит". В оригинале, кстати, было так:Вы сейчас идете впереди нас. Нам еще надо хорошенько поработать и попотеть, чтоб вас догнать. Приналяжем! Догоним! Обгоним! И вперед пойдем. Это мое убеждение. Вы можете смеяться над этим! Но посмеетесь, когда мы, знаете, обгоним вас и скажем "Господа капиталисты! До свидания. Наш поезд сюда идет. Пожалуйста, за нами!"
Ума не приложу, как можно было умудриться перевести это как "We will bury you!" Позволю себе усомниться в переводческих способностях Стинга.
kron wrote: At another occasion, Khrushchev said in reference to capitalism, "Мы вас похороним!", translated to "We will bury you". This phrase, ambiguous both in the English language and in the Russian language, was interpreted in several ways.
Прешов wrote:В пропагандистских способностях американских журналистов, первоначально раскрутивших этот инцидент, как и в отредактированной характерности здешнего мировоззрения, я, увы, не сомневаюсь.
vm__ wrote:Прешов wrote:В пропагандистских способностях американских журналистов, первоначально раскрутивших этот инцидент, как и в отредактированной характерности здешнего мировоззрения, я, увы, не сомневаюсь.
Самое главное, что ядреные бомбы не стали сбрасывать друг на друга. А философские проблемы - давайте оставим философам. А не то получится, как всегда
Заметил (с легким удивлением), что почему-то это- в разделе "Английский Язык", а вовсе не "Политика". А при чем тут язык-то? Или как?