Head start

фразы, идиомы, диалекты
Tatuska
Уже с Приветом
Posts: 1288
Joined: 27 Jun 2001 09:01
Location: Kharkov, UA -> Big Tomato, CA

Head start

Post by Tatuska »

Помогите, пожалуйста, перевести на русский. Единственное, что приходит в голову - фора, но не подходит для текста.
Спасибо.
Хорошо ничего не делать, а потом еще отдохнуть.

Татуська
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Head start

Post by nile13 »

Tatuska wrote:Помогите, пожалуйста, перевести на русский. Единственное, что приходит в голову - фора, но не подходит для текста.
Спасибо.

Фора, да. Ещё опережение.
А какой текст?
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Tatuska
Уже с Приветом
Posts: 1288
Joined: 27 Jun 2001 09:01
Location: Kharkov, UA -> Big Tomato, CA

Re: Head start

Post by Tatuska »

nile13 wrote:
Tatuska wrote:Помогите, пожалуйста, перевести на русский. Единственное, что приходит в голову - фора, но не подходит для текста.
Спасибо.

Фора, да. Ещё опережение.
А какой текст?


Это вообще-то название детского центра. Типа системы детских садиков. Фора ну никак не подходит. Начальный толчок тоже. :pain1:
Хорошо ничего не делать, а потом еще отдохнуть.

Татуська
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

начальное развитие или раннее развитие

-
Last edited by Репка on 03 Sep 2006 00:04, edited 1 time in total.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Head start

Post by thinker »

Tatuska wrote: Типа системы детских садиков.


Head Start Schooling - это федеральная программа, которая субсидирует школы для low income families, в которые идут дети дошкольного возраста (3-4 y.old) для раннего развития.

я бы перевел как раннее развитие
All rights reserved, all wrongs revenged.
Tatuska
Уже с Приветом
Posts: 1288
Joined: 27 Jun 2001 09:01
Location: Kharkov, UA -> Big Tomato, CA

Re: Head start

Post by Tatuska »

thinker wrote:
Tatuska wrote: Типа системы детских садиков.


Head Start Schooling - это федеральная программа, которая субсидирует школы для low income families, в которые идут дети дошкольного возраста (3-4 y.old) для раннего развития.

я бы перевел как раннее развитие


Эта самая программа. Мне кажеться, что немного меняется смысл. Это же не просто раннее развитие, а некоторое преимущество в дальнейшем развитии. Само слово start ьщжно перевести как преимущество.
Но может я слишком заморачиваюсь и надо быть проще. :lol:
Хорошо ничего не делать, а потом еще отдохнуть.

Татуська
User avatar
xianzi
Уже с Приветом
Posts: 177
Joined: 17 Jun 2006 03:01

Post by xianzi »

Можно конечно проверить для совести словари Даля, Ушакова, Ожёгова и прочие, только сдается мне что нет в русском языке синонима нашему "Head start" столь же расхожего, лёгкого, незагруженного.

"Фора, преимущество заранее..."

Не-а. Не то.

Отсутствие прямого аналога в target language дает переводчику "creative license" да? Ну скажем по цепочке "преимущество->льгота..."
Tatuska
Уже с Приветом
Posts: 1288
Joined: 27 Jun 2001 09:01
Location: Kharkov, UA -> Big Tomato, CA

Post by Tatuska »

xianzi wrote:Можно конечно проверить для совести словари Даля, Ушакова, Ожёгова и прочие, только сдается мне что нет в русском языке синонима нашему "Head start" столь же расхожего, лёгкого, незагруженного.

"Фора, преимущество заранее..."

Не-а. Не то.

Отсутствие прямого аналога в target language дает переводчику "creative license" да? Ну скажем по цепочке "преимущество->льгота..."


Льгота скорее поблажка, нет? Прямого аналога точно нет.

А с фантазией можно перевести Большие Надежды, например. :lol:
Хорошо ничего не делать, а потом еще отдохнуть.

Татуська
User avatar
xianzi
Уже с Приветом
Posts: 177
Joined: 17 Jun 2006 03:01

Post by xianzi »

Tatuska wrote:А с фантазией можно перевести Большие Надежды, например. :lol:


Great Expectations? Ой.. Не няяю..
Tatuska
Уже с Приветом
Posts: 1288
Joined: 27 Jun 2001 09:01
Location: Kharkov, UA -> Big Tomato, CA

Post by Tatuska »

xianzi wrote:
Tatuska wrote:А с фантазией можно перевести Большие Надежды, например. :lol:


Great Expectations? Ой.. Не няяю..


Та отож. :mrgreen:
Хорошо ничего не делать, а потом еще отдохнуть.

Татуська
User avatar
xianzi
Уже с Приветом
Posts: 177
Joined: 17 Jun 2006 03:01

Post by xianzi »

Во задачка... Не хотите вот тут покопаться за ради синонимов:

http://tolk.h1.ru/

Мож чё и попадётся стоящее. А то хоть прям "Солнышко" переводи... :nut:
Tatuska
Уже с Приветом
Posts: 1288
Joined: 27 Jun 2001 09:01
Location: Kharkov, UA -> Big Tomato, CA

Post by Tatuska »

xianzi wrote:Во задачка... Не хотите вот тут покопаться за ради синонимов:

http://tolk.h1.ru/

Мож чё и попадётся стоящее. А то хоть прям "Солнышко" переводи... :nut:


Спасибо! Пойду рыться. У меня еще много непоняток есть с переводом.
Скажем, прайваси. :mrgreen:
Хорошо ничего не делать, а потом еще отдохнуть.

Татуська
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Head start

Post by nile13 »

Tatuska wrote:Это вообще-то название детского центра. Типа системы детских садиков. Фора ну никак не подходит. Начальный толчок тоже. :pain1:

Не, начальный толчок в смысле potty training, как раз очень подойдёт.

А так, я бы сказал, ускоренное развитие, например.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Tatuska
Уже с Приветом
Posts: 1288
Joined: 27 Jun 2001 09:01
Location: Kharkov, UA -> Big Tomato, CA

Re: Head start

Post by Tatuska »

nile13 wrote:
Tatuska wrote:Это вообще-то название детского центра. Типа системы детских садиков. Фора ну никак не подходит. Начальный толчок тоже. :pain1:

Не, начальный толчок в смысле potty training, как раз очень подойдёт.

А так, я бы сказал, ускоренное развитие, например.



:mrgreen: :mrgreen:
Хорошо ничего не делать, а потом еще отдохнуть.

Татуська
User avatar
Могулия
Уже с Приветом
Posts: 5832
Joined: 25 Apr 2006 15:14
Location: () ---> Earth

Re: Head start

Post by Могулия »

nile13 wrote:
Tatuska wrote:Это вообще-то название детского центра. Типа системы детских садиков. Фора ну никак не подходит. Начальный толчок тоже. :pain1:

Не, начальный толчок в смысле potty training, как раз очень подойдёт.

А так, я бы сказал, ускоренное развитие, например.


Чего уж там мелочиться: Ускорение тогда.
Эх, были лозунги в наше время: Перестройка, гласность, "пятилетку - в четыре года ". Вот где рыться надо! :mrgreen:
Вот кстати: Догоним и перегоним!

У нас тут тоже подобная сеть есть, негосударственная правда, Fast track Kids называется. Так ее по-моему перевести легче, а смысл похожий. Правда как - не придумал еще. :D
Экспресс-дорожка что ли?
vovap
Уже с Приветом
Posts: 12014
Joined: 05 Apr 2000 09:01
Location: Philadelphia, PA, USA

Re: Head start

Post by vovap »

Могулия wrote:Чего уж там мелочиться: Ускорение тогда.

Несомненно, в данном случае лучший преревод - ускорение.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Head start

Post by nile13 »

Могулия wrote:Чего уж там мелочиться: Ускорение тогда.
Эх, были лозунги в наше время: Перестройка, гласность, "пятилетку - в четыре года ". Вот где рыться надо! :mrgreen:
Вот кстати: Догоним и перегоним!

У нас тут тоже подобная сеть есть, негосударственная правда, Fast track Kids называется. Так ее по-моему перевести легче, а смысл похожий. Правда как - не придумал еще. :D
Экспресс-дорожка что ли?

Быстрая танковая гусеница :-)

Кстати, в оригинале-то было "Догоним, перегоним и похороним". Тут народ до сих пот помнит.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: Head start

Post by vm__ »

nile13 wrote:Кстати, в оригинале-то было "Догоним, перегоним и похороним". Тут народ до сих пот помнит.

В оригинале "в хорошем смысле этого слова" было, при переводе "хорошесть" потерялась... :mrgreen:
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Head start

Post by nile13 »

vm__ wrote:
nile13 wrote:Кстати, в оригинале-то было "Догоним, перегоним и похороним". Тут народ до сих пот помнит.

В оригинале "в хорошем смысле этого слова" было, при переводе "хорошесть" потерялась... :mrgreen:

Mr. Krushev said "We will burry you"
I don't subscribe to this point of view
That would be such an ignorant thing to do
If the Russians love their children too.
(c) Sting.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Эллеонора
Posts: 19
Joined: 09 Sep 2005 01:00

Post by Эллеонора »

Словарь Макарова дает перевод head start как "хорошее начало". Незатейливо, но в данном случае подходит, IMHO.
Прешов
Новичок
Posts: 85
Joined: 28 Jul 2005 06:05
Location: Свой

Re: Head start

Post by Прешов »

nile13 wrote:Кстати, в оригинале-то было "Догоним, перегоним и похороним". Тут народ до сих пот помнит.

Тут народ много чего "помнит". В оригинале, кстати, было так:
Вы сейчас идете впереди нас. Нам еще надо хорошенько поработать и попотеть, чтоб вас догнать. Приналяжем! Догоним! Обгоним! И вперед пойдем. Это мое убеждение. Вы можете смеяться над этим! Но посмеетесь, когда мы, знаете, обгоним вас и скажем "Господа капиталисты! До свидания. Наш поезд сюда идет. Пожалуйста, за нами!"

Ума не приложу, как можно было умудриться перевести это как "We will bury you!" Позволю себе усомниться в переводческих способностях Стинга.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Re: Head start

Post by nile13 »

Прешов wrote:Ума не приложу, как можно было умудриться перевести это как "We will bury you!" Позволю себе усомниться в переводческих способностях Стинга.

У меня очень стойкое впечатление, что я видел хронику с "догоним, перегоним и похороним". Не в изначальной речи, а позже, отвечая на какие-то вопросы.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Re: Head start

Post by kron »

Прешов wrote:
nile13 wrote:Кстати, в оригинале-то было "Догоним, перегоним и похороним". Тут народ до сих пот помнит.

Тут народ много чего "помнит". В оригинале, кстати, было так:
Вы сейчас идете впереди нас. Нам еще надо хорошенько поработать и попотеть, чтоб вас догнать. Приналяжем! Догоним! Обгоним! И вперед пойдем. Это мое убеждение. Вы можете смеяться над этим! Но посмеетесь, когда мы, знаете, обгоним вас и скажем "Господа капиталисты! До свидания. Наш поезд сюда идет. Пожалуйста, за нами!"

Ума не приложу, как можно было умудриться перевести это как "We will bury you!" Позволю себе усомниться в переводческих способностях Стинга.


Он много чего говорил в разное время. http://en.wikipedia.org/wiki/We_will_bury_you

At the United Nations two weeks later, in one of the most surreal moments in Cold War history, the premier waved his shoe and banged it on his desk, adding to the lengthening list of antics with which he had been nettling the General Assembly. During a debate over a Russian resolution decrying colonialism, he was infuriated by a statement, expressed from the rostrum by Lorenzo Sumulong. The Filipino delegate had charged the Soviets with employing a double standard, pointing to their domination of Eastern Europe as an example of the very type of colonialism their resolution criticized. Mr. Khrushchev thereupon pulled off his right shoe, stood up, brandishing it at the Philippine delegate on the other side of the hall. The enraged Khrushchev accused Mr. Sumulong of being "Холуй и ставленник империализма" (kholuj i stavlennik imperializma), which was translated as "a jerk, a stooge and a lackey of imperialism". The chaotic scene finally ended when General Assembly President Frederick Boland broke his gavel calling the meeting to order, but not before the image of Khrushchev as a hotheaded buffoon was indelibly etched into America’s collective memory. At another occasion, Khrushchev said in reference to capitalism, "Мы вас похороним!", translated to "We will bury you". This phrase, ambiguous both in the English language and in the Russian language, was interpreted in several ways.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
Прешов
Новичок
Posts: 85
Joined: 28 Jul 2005 06:05
Location: Свой

Post by Прешов »

В пропагандистских способностях американских журналистов, первоначально раскрутивших этот инцидент, как и в отредактированной характерности здешнего мировоззрения, я, увы, не сомневаюсь. (Wikipedia, кстати - это открытый проэкт, администраторы которого предупреждают о возможных неточностях содержащейся там информации.) В ООНовском выступлении (с туфлем), к которому американцы традиционно приписывают выражение "We will bury you!", Хрущёв, как бы глупо он ни выглядел, никого хоронить не собирался. Насколько я понимаю, вышеупомянутая фраза - анекдотичный перевод, извращённый уже по эту сторону Железного Занавеса.
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: Head start

Post by vm__ »

kron wrote: At another occasion, Khrushchev said in reference to capitalism, "Мы вас похороним!", translated to "We will bury you". This phrase, ambiguous both in the English language and in the Russian language, was interpreted in several ways.

Ну вот и я про те же, прямо-таки неуловимые laguage differences. Когда мать прабабке говорила - не волнуйся, похороним! Не надо нам твоих 50 рублей сэкономленных! Справимся, мол!
И когда приятель говорит - отца, мол, на той неделе похоронил - не всем в голову приходит, что он его убил и в землю закопал...
Это вопрос культуры - кто кого хоронит, и кто кого убивает.... Если похоронить без смертельного убийства нельзя - дык, канешно, надо сначала смертельно убить! Хоронить заживо - еще, наверное, менее этично! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
А вааще-то - если обещаем похоронить - наверное, какой-то элемент уважения в этом присутствует (не то, что - собаке - собачья смерть! Хотя и собак тоже кое-кто на форуме любит-уважает, и кошечек, и хомячков, и прочую скотинку....)

Return to “Английский язык”