"Не наступай мне на пятки"
Как это будет звучать в амер. варианте?
Не наступай мне на пятки
-
- Уже с Приветом
- Posts: 694
- Joined: 24 Jul 2002 01:03
- Location: NY --> CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 177
- Joined: 17 Jun 2006 03:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2261
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Just like US
А не переведете, пожалуйста, что вы хотите сказать этим выражением? Значение фразы "наступать на пятки", аналог "дышать в спину" мне известен. Но в вашей формулировке, как предупреждение "Не наступай мне на пятки!" ничего в голову лучше не приходит, чем "Don't push me!" Что вы имеете в виду?
...а мы такой компанией, возьмем, да и припремся к Элис!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 694
- Joined: 24 Jul 2002 01:03
- Location: NY --> CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 177
- Joined: 17 Jun 2006 03:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 694
- Joined: 24 Jul 2002 01:03
- Location: NY --> CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 177
- Joined: 17 Jun 2006 03:01
nile13 wrote:Give me 5 feet - это в физическом смысл "отойди".. В автобусе.
вообщето выражение оригинально пошло немного не от автобуса а из "мест не столь отдалённых". Охранников в местах не столь отдалённых обычно инструктируют использовать надлежащие средства самозащиты (дубинки, тазеры, .357 mag) если осуждённый не подчиняется комманде держать дистанцию и наезжает ближе чем на 5 футов. Подготовленный охранник, если чует что у кона чё-то не то на уме, он отступает на шаг, хватается за дубинку-тазер-.357мэг и орёт "Give me five feet!" что будучи услышано, подтверждает его право на применение deadly force.
Иструктора по самозащите часто ту же дистанцию вдалбливают женщинам - мол если он продолжает переть ближе 5и футов, пали. Так что "give me 5 feet" это довольно сильное выражение у кого-то даже и вожжённое в кожу...