работа переводчиком

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

работа переводчиком

Post by Madam »

Наверно, многим из нас приходилось перевоплощаться в переводчика на время. То родственникам перевести, то еще что. Вот попались мне интересные заметки на эту тему, наверно, многих интересует. И вот еще вопрос для обсуждения. На мой взгляд переводчик должен иметь высокий интеллект, никак не уступающий собеседникам.
Когда-то мне дали почитать один сценарий, в котором дама- переводчица ( профессионалка из агентства) переводила все неправильно для финна-туриста и понравившейся ему девушки. Просто потому что ей не нравилось, что другая девушка произвела впечатление. Скорее всего автор этого сценария была не знакома вообще с работой переводчиков: переводить абсолютно не то, что сказано долго прaктически невозможно, это сразу же чувствуется. Да и делать это все равно, что врач бы сознательно лечил больного во вред. Ну это мои мысли. А вот заметки.
http://www.ourtx.com/?a=250
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Re: работа переводчиком

Post by Fracas »

Madam wrote:... На мой взгляд переводчик должен иметь высокий интеллект, никак не уступающий собеседникам.
...

Ну, в этом-то Вы точно не ошиблись. 8)
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: работа переводчиком

Post by vm__ »

Хватило сил дочитать где-то до половины. Напомнило - по ТВ шли подряд два сюжета. Отметил для себя контраст.
Первый - актер театра - примерно словами из статьи - моя работа самая главная, самая трудная, выхожу на сцену - совершаю великий подвиг и т.п. А следом было интервью с космонавтом (не помню, к сожалению, имя). Да, люблю свою работу. Да, взлетаем, садимся. Красиво, интересно.

(Для меня message был типа: Да, мы - нормальные люди, а не экзальтированные психи.
Впрочем, они, наверное, тоже нормальные, только любят про все чувствительно проговорить - ах! ах! тонкая душевная структура! Да и работа такая. Иначе нельзя.)
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: работа переводчиком

Post by vm__ »

Madam wrote:переводить абсолютно не то, что сказано долго прaктически невозможно, это сразу же чувствуется.

Это ж классика!

Следователь: - Где деньги спрятал?
Переводчик (на языке): - Где деньги спрятал?
Чукча (на языке): - Под половичком в яранге.
Переводчик (по русски): - Отказывается отвечать, говорит - расстреливайте!
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
капля
Posts: 9
Joined: 02 Jul 2006 05:23
Location: USA

Post by капля »

Слышала, что один адвокат очень ценил своего постоянного переводчика за то, что в его передаче мексиканские уголовники все выходили приличными, образованными, владеющими безукоризненной речью. Это помогало адвокату отстаивать их невиновность. Но помогало ли это правосудию? И было ли это переводом?


Не знаю где она могла это слышать............в уголовной процедуре наличие в суде переводчика "со стороны" обвиняемого, да еще лично знакомого с адвокатом его защищающим это полный абсурд и грубейшее нарушение профессиональной этики как переводчиком так и юристом. Не говоря уже об "улучшении" речи подсудимого. В таких случаях суд всегда предоставляет штатного или почасового переводчика зарегестрированного судом.

В целом статья интересная.
User avatar
IL
Уже с Приветом
Posts: 9277
Joined: 11 Jul 2000 09:01
Location: 28277

Re: работа переводчиком

Post by IL »

Madam wrote: А вот заметки.
http://www.ourtx.com/?a=250


Это Вы написали?
IL
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Re: работа переводчиком

Post by Madam »

IL wrote:
Madam wrote: А вот заметки.
хттп://шшш.оуртх.цом/?а=250


Это Вы написали?
К сожалению- не я :( , но мне очень нравится.Вот автор
http://www.vestnik.com/issues/2002/0710/win/oslon.htm

Return to “Английский язык”