Нашёл я в Barnes and Noble шикарную книгу в твёрдом переплёте, которая содержит все рассказы и повести о Шерлоке Холмсе. Сначала опасался, что они опять перевели с Английского на Американский язык, но ничего в таком роде. Хвала китайцам напечатавшим книгу
Так вот, заметил я одну интересную особенность - в разговорной речи Холмс и Ватсон между собой особенно не любезничают и через раз употребляют обращение man или даже my man.
Например:
"What is it, my man?" I [Watson] asked.
"I tell you that it is Friday, man. "
Когда я учился в high school, то это была обычная манера разговора двух подростков. Типа: "What's up, my man?" Однако мне сложно представить двух джентельменов в Викторианскую эпоху говорящих в таком стиле. Ну и как же тут не вспомнить всеми любимых Ливанова и Соломина (RIP), которые были сама любезность и имели превосходные манеры. Но с другой стороны ведь это оригинальный текст сэра Конана Дойля
Никто подобного не замечал?
Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3692
- Joined: 01 Jun 2002 23:34
- Location: Грёбанная Кали...
Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм
Нет - колорадской напасти!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 9144
- Joined: 30 Jun 2004 15:49
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8485
- Joined: 02 Aug 2003 01:32
- Location: SPb->SFBA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1976
- Joined: 08 Jun 1999 09:01
- Location: SPb -> SFBA -> Beaverton, OR
Re: Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм
asking wrote:Так вот, заметил я одну интересную особенность - в разговорной речи Холмс и Ватсон между собой особенно не любезничают и через раз употребляют обращение man или даже my man.
Например:
"What is it, my man?" I [Watson] asked.
"I tell you that it is Friday, man. "
А в каком рассказе и примерно где этот диалог? Я могу посмотреть в оригинале.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 378
- Joined: 09 Nov 2004 17:14
- Location: € - Land
Re: Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм
asking wrote:
Сначала опасался, что они опять перевели с Английского на Американский язык, но ничего в таком роде.
Когда я учился в high school, то это была обычная манера разговора двух подростков. Типа: "What's up, my man?"
-
- Новичок
- Posts: 51
- Joined: 23 Apr 2006 04:52
- Location: CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3692
- Joined: 01 Jun 2002 23:34
- Location: Грёбанная Кали...
Re: Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм
DenisM wrote:asking wrote:Например:
"What is it, my man?" I [Watson] asked.
"I tell you that it is Friday, man. "
А в каком рассказе и примерно где этот диалог? Я могу посмотреть в оригинале.
В оригинале? Я бы тоже не прочь оригинал прочесть, да вот только где найти рукописи Сэра Конана Дойля?
Первая фраза из "The Sign of the Four", где Холмс появляется в своём доме под видом моряка, а вторая - из "The Man with the Twisted Lip", где Ватсон разговаривает со своим знакомым-наркоманом в наркопритоне.
Нет - колорадской напасти!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3692
- Joined: 01 Jun 2002 23:34
- Location: Грёбанная Кали...
Re: Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм
Euro wrote:asking wrote:
Сначала опасался, что они опять перевели с Английского на Американский язык, но ничего в таком роде.
Смешно, да? А ведь они так и сделали с Оруелом.
Нет - колорадской напасти!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1976
- Joined: 08 Jun 1999 09:01
- Location: SPb -> SFBA -> Beaverton, OR
Re: Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм
asking wrote:DenisM wrote:asking wrote:Например:
"What is it, my man?" I [Watson] asked.
"I tell you that it is Friday, man. "
А в каком рассказе и примерно где этот диалог? Я могу посмотреть в оригинале.
В оригинале? Я бы тоже не прочь оригинал прочесть, да вот только где найти рукописи Сэра Конана Дойля?
Первая фраза из "The Sign of the Four", где Холмс появляется в своём доме под видом моряка, а вторая - из "The Man with the Twisted Lip", где Ватсон разговаривает со своим знакомым-наркоманом в наркопритоне.
Я имел ввиду в оригинальном тексте. На сайте Stanford University можно было бесплатно подписаться на рассылку Discovering Sherlock Holmes, а сейчас можно скачать в pdf и распечатать самому несколько рассказов в формате, как они были опубликованы впервые в Strand Magazine.
К сожалению, "The Sign of the Four" и "The Man with the Twisted Lip" не входят в подборку, там только "A Scandal in Bohemia", "The Adventures of the Speckled Band", "The Hound of the Baskervilles" и "The Final Problem"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8881
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
Re: Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм
asking wrote:Никто подобного не замечал?
http://etext.library.adelaide.edu.au/d/doyle/arthur_conan/d75si/chap09.html
http://www.4literature.net/Arthur_Conan_Doyle/Man_with_the_Twisted_Lip/2.html
Только, если присмотреться к контексту, это цитаты не из беседы двух джентльменов между собой.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5493
- Joined: 27 May 2005 16:49
- Location: MA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 9457
- Joined: 14 Mar 2005 03:40
- Location: Чикага
Re: Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм
asking wrote:Первая фраза из "Тхе Сигн оф тхе Фоур", где Холмс появляется в своём доме под видом моряка, а вторая - из "Тхе Ман шитх тхе Тшистед Лип", где Ватсон разговаривает со своим знакомым-наркоманом в наркопритоне.
Так что Вас удивляет? Холмс прекрасно имитировал произношение "лондонского дна" по словам его создателя.
Наверняка, эти выражения подчёркивали "просторечье" Холмса в данный момент
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3692
- Joined: 01 Jun 2002 23:34
- Location: Грёбанная Кали...
Вот беседа двух джентельменов - инспектора Лестрейда и Шерлока Холмса из рассказа "The Adventure of the Noble Bachelor":
Так как мой текст совпадает со всеми онлайновыми текстами, то я смею предположить, что моя книга содержит текст оригинальных рукописей Сэра Конана Дойля.
Вообще, я открыл топик не для того чтобы показать, что Холмс и Ватсон не были джентельменами. Они были джентельменами, и их манера разговора (кроме вышеприведённых цитат) это как раз доказывает. Мне просто интересно, почему в русском переводе и в советском фильме их сделали намного более оффициальными и, что-ли, более напыщеными, чем они были задуманы самим автором? Я не знаю как у других, но у меня в ранней молодости впечатления от Англии создавались именно посредством прочтения или прсмотра приключений Шерлока Холмса. С другой стороны, читая на данный момент оригинал рассказов, я понимаю, что на самом деле Англия не была таким уж серым и оффициальным местом
With a short greeting he [Lestrade] seated himself and lit the cigar which had been offered to him.
__"What's up, then?" asked Holmes with a twinkle in his eye. "You look dissatisfied."
Так как мой текст совпадает со всеми онлайновыми текстами, то я смею предположить, что моя книга содержит текст оригинальных рукописей Сэра Конана Дойля.
Вообще, я открыл топик не для того чтобы показать, что Холмс и Ватсон не были джентельменами. Они были джентельменами, и их манера разговора (кроме вышеприведённых цитат) это как раз доказывает. Мне просто интересно, почему в русском переводе и в советском фильме их сделали намного более оффициальными и, что-ли, более напыщеными, чем они были задуманы самим автором? Я не знаю как у других, но у меня в ранней молодости впечатления от Англии создавались именно посредством прочтения или прсмотра приключений Шерлока Холмса. С другой стороны, читая на данный момент оригинал рассказов, я понимаю, что на самом деле Англия не была таким уж серым и оффициальным местом
Нет - колорадской напасти!