Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм

User avatar
asking
Уже с Приветом
Posts: 3692
Joined: 01 Jun 2002 23:34
Location: Грёбанная Кали...

Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм

Post by asking »

Нашёл я в Barnes and Noble шикарную книгу в твёрдом переплёте, которая содержит все рассказы и повести о Шерлоке Холмсе. Сначала опасался, что они опять перевели с Английского на Американский язык, но ничего в таком роде. Хвала китайцам напечатавшим книгу :)

Так вот, заметил я одну интересную особенность - в разговорной речи Холмс и Ватсон между собой особенно не любезничают и через раз употребляют обращение man или даже my man.

Например:
"What is it, my man?" I [Watson] asked.
"I tell you that it is Friday, man. "

Когда я учился в high school, то это была обычная манера разговора двух подростков. Типа: "What's up, my man?" :wink: Однако мне сложно представить двух джентельменов в Викторианскую эпоху говорящих в таком стиле. Ну и как же тут не вспомнить всеми любимых Ливанова и Соломина (RIP), которые были сама любезность и имели превосходные манеры. Но с другой стороны ведь это оригинальный текст сэра Конана Дойля :pain1:

Никто подобного не замечал?
Нет - колорадской напасти!
User avatar
Slava V
Уже с Приветом
Posts: 9144
Joined: 30 Jun 2004 15:49

Post by Slava V »

может, это адаптированное издание на эбониксе? ;)
там картинки есть? Холмс и Ватсон по-прежнему белые?
User avatar
mikeG
Уже с Приветом
Posts: 8485
Joined: 02 Aug 2003 01:32
Location: SPb->SFBA

Post by mikeG »

"Wassup man?"
"It's elementary, bro!"
:)
User avatar
DenisM
Уже с Приветом
Posts: 1976
Joined: 08 Jun 1999 09:01
Location: SPb -> SFBA -> Beaverton, OR

Re: Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм

Post by DenisM »

asking wrote:Так вот, заметил я одну интересную особенность - в разговорной речи Холмс и Ватсон между собой особенно не любезничают и через раз употребляют обращение man или даже my man.

Например:
"What is it, my man?" I [Watson] asked.
"I tell you that it is Friday, man. "


А в каком рассказе и примерно где этот диалог? Я могу посмотреть в оригинале.
User avatar
Euro
Уже с Приветом
Posts: 378
Joined: 09 Nov 2004 17:14
Location: € - Land

Re: Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм

Post by Euro »

asking wrote:

Сначала опасался, что они опять перевели с Английского на Американский язык, но ничего в таком роде.


Когда я учился в high school, то это была обычная манера разговора двух подростков. Типа: "What's up, my man?"



:)
User avatar
Katya Katya
Новичок
Posts: 51
Joined: 23 Apr 2006 04:52
Location: CA

Post by Katya Katya »

mikeG wrote:"Wassup man?"
"It's elementary, bro!"
:)

:D :D
User avatar
asking
Уже с Приветом
Posts: 3692
Joined: 01 Jun 2002 23:34
Location: Грёбанная Кали...

Re: Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм

Post by asking »

DenisM wrote:
asking wrote:Например:
"What is it, my man?" I [Watson] asked.
"I tell you that it is Friday, man. "


А в каком рассказе и примерно где этот диалог? Я могу посмотреть в оригинале.

В оригинале? :mrgreen: Я бы тоже не прочь оригинал прочесть, да вот только где найти рукописи Сэра Конана Дойля?

Первая фраза из "The Sign of the Four", где Холмс появляется в своём доме под видом моряка, а вторая - из "The Man with the Twisted Lip", где Ватсон разговаривает со своим знакомым-наркоманом в наркопритоне.
Нет - колорадской напасти!
User avatar
asking
Уже с Приветом
Posts: 3692
Joined: 01 Jun 2002 23:34
Location: Грёбанная Кали...

Re: Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм

Post by asking »

Euro wrote:
asking wrote:

Сначала опасался, что они опять перевели с Английского на Американский язык, но ничего в таком роде.

:)

Смешно, да? А ведь они так и сделали с Оруелом.
Нет - колорадской напасти!
User avatar
DenisM
Уже с Приветом
Posts: 1976
Joined: 08 Jun 1999 09:01
Location: SPb -> SFBA -> Beaverton, OR

Re: Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм

Post by DenisM »

asking wrote:
DenisM wrote:
asking wrote:Например:
"What is it, my man?" I [Watson] asked.
"I tell you that it is Friday, man. "


А в каком рассказе и примерно где этот диалог? Я могу посмотреть в оригинале.

В оригинале? :mrgreen: Я бы тоже не прочь оригинал прочесть, да вот только где найти рукописи Сэра Конана Дойля?

Первая фраза из "The Sign of the Four", где Холмс появляется в своём доме под видом моряка, а вторая - из "The Man with the Twisted Lip", где Ватсон разговаривает со своим знакомым-наркоманом в наркопритоне.


Я имел ввиду в оригинальном тексте. На сайте Stanford University можно было бесплатно подписаться на рассылку Discovering Sherlock Holmes, а сейчас можно скачать в pdf и распечатать самому несколько рассказов в формате, как они были опубликованы впервые в Strand Magazine.

К сожалению, "The Sign of the Four" и "The Man with the Twisted Lip" не входят в подборку, там только "A Scandal in Bohemia", "The Adventures of the Speckled Band", "The Hound of the Baskervilles" и "The Final Problem" :(
Zombie416
Уже с Приветом
Posts: 8881
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Re: Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм

Post by Zombie416 »

asking wrote:Никто подобного не замечал?

http://etext.library.adelaide.edu.au/d/doyle/arthur_conan/d75si/chap09.html
http://www.4literature.net/Arthur_Conan_Doyle/Man_with_the_Twisted_Lip/2.html

Только, если присмотреться к контексту, это цитаты не из беседы двух джентльменов между собой.
User avatar
Tatka71
Уже с Приветом
Posts: 5493
Joined: 27 May 2005 16:49
Location: MA

Post by Tatka71 »

Обращения "Man" и "My Man" я встречала даже в оригинальном Шекспире "Юлий Цезарь" (если не ошибаюсь)
Эх,если бы мы стoили стoлькo скoлькo o себе думaем,тo кaкими бoгaтыми мы были бы (c)
User avatar
5 element
Уже с Приветом
Posts: 9457
Joined: 14 Mar 2005 03:40
Location: Чикага

Re: Оригинал Шерлока Холмса vs советский фильм

Post by 5 element »

asking wrote:Первая фраза из "Тхе Сигн оф тхе Фоур", где Холмс появляется в своём доме под видом моряка, а вторая - из "Тхе Ман шитх тхе Тшистед Лип", где Ватсон разговаривает со своим знакомым-наркоманом в наркопритоне.


Так что Вас удивляет? Холмс прекрасно имитировал произношение "лондонского дна" по словам его создателя.
Наверняка, эти выражения подчёркивали "просторечье" Холмса в данный момент
User avatar
asking
Уже с Приветом
Posts: 3692
Joined: 01 Jun 2002 23:34
Location: Грёбанная Кали...

Post by asking »

Вот беседа двух джентельменов - инспектора Лестрейда и Шерлока Холмса из рассказа "The Adventure of the Noble Bachelor":

With a short greeting he [Lestrade] seated himself and lit the cigar which had been offered to him.
__"What's up, then?" asked Holmes with a twinkle in his eye. "You look dissatisfied."


Так как мой текст совпадает со всеми онлайновыми текстами, то я смею предположить, что моя книга содержит текст оригинальных рукописей Сэра Конана Дойля.

Вообще, я открыл топик не для того чтобы показать, что Холмс и Ватсон не были джентельменами. Они были джентельменами, и их манера разговора (кроме вышеприведённых цитат) это как раз доказывает. Мне просто интересно, почему в русском переводе и в советском фильме их сделали намного более оффициальными и, что-ли, более напыщеными, чем они были задуманы самим автором? Я не знаю как у других, но у меня в ранней молодости впечатления от Англии создавались именно посредством прочтения или прсмотра приключений Шерлока Холмса. С другой стороны, читая на данный момент оригинал рассказов, я понимаю, что на самом деле Англия не была таким уж серым и оффициальным местом :)
Нет - колорадской напасти!

Return to “Литература и Искусство”