Дед Мороз wrote:machineHead wrote:Вырезка = sirloin
Вы ошибаетесь ( из-за различия разделок нельзя перевести 1к1 sirloin , это может быть оковалок, филейная часть или даже ростбиф)
Вырезка (filet mignon, tenderloin) - традиционно самое мягое и самое дорогое (за искл. Бразилии) мясо (но, на мой вкус, относительно безвкусное) , sirloin - в несколько раз дешевле.
Русско-английский словарь Чернова:
вырезка ж 1) (из газеты) (press-) clipping 2)(кусок мяса) tenderloin
Lingvo:
вырезка
жен.
1) (действие)
cutting (out), carving, engraving
2) (из газеты, журнала и т.п.)
press-cutting, press-clipping
3) (мясо)
undercut, fillet, sirloin; tenderloin амер.
Допускаю, что в традиционной русской кулинарии вырезка и была равнозначна filet mignon, но то, что продавалось в магазинах по 3.50, был именно sirloin.
Если придерживаться Вашей точки зрения (Вырезка = filet mignon), то чем Вы обьясните отсутствие других частей sirloin в магазинах CCCP?
Т.е. либо кости, либо filet mignon? Нелогично как-то.
- раскинув мозгами, подумал Штирлиц...