Устоявшиеся фразы
Moderator: Sw_Lem
-
- Уже с Приветом
- Posts: 123
- Joined: 09 Jun 2000 09:01
- Location: Kurgan, RUSSIA
Устоявшиеся фразы
Добрый день (снимая шляпу)!
Давайте обменяемся любыми (на любую тему) выражениями типа piece-of-cake. Одним словом то, чтов словаре не найдешь, а за углом лежит и дожидается...
Давайте обменяемся любыми (на любую тему) выражениями типа piece-of-cake. Одним словом то, чтов словаре не найдешь, а за углом лежит и дожидается...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 176
- Joined: 21 Apr 2000 09:01
- Location: Crown Point, Indiana, USA
Устоявшиеся фразы
Are you pulling my leg?
Переносный смысл - Ты что меня разыгрываешь (подшучиваешь)?
You and what army?
В ситуации, когда кто-то на кого-то пытается наехать, ввязаться в драку. Смысл примерно таков - Не много ли ты на себя берешь, тебе со мной не справиться, слабо тебе меня побить и т.п.
Насколько я понимаю дословно - ты... а где армия?!
Надеюсь смысл улавливается.
Если топик развернется - пришлю еще - очень много их у меня накопилось - идиом, я имею в виду. Это - первые, которые вспомнились.
Переносный смысл - Ты что меня разыгрываешь (подшучиваешь)?
You and what army?
В ситуации, когда кто-то на кого-то пытается наехать, ввязаться в драку. Смысл примерно таков - Не много ли ты на себя берешь, тебе со мной не справиться, слабо тебе меня побить и т.п.
Насколько я понимаю дословно - ты... а где армия?!
Надеюсь смысл улавливается.
Если топик развернется - пришлю еще - очень много их у меня накопилось - идиом, я имею в виду. Это - первые, которые вспомнились.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 476
- Joined: 05 Jan 1999 10:01
- Location: chapel hill, north carolina usa
Устоявшиеся фразы
You and what army?
Ty vmeste s kakoj armiej?
Ty vmeste s kakoj armiej?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 104
- Joined: 09 Jul 2000 09:01
- Location: St.Petersburg -> Tel Aviv -> NYC
Устоявшиеся фразы
Люди, ето просто здорово что открыли етот топик! Присылайте как можно больше выражений!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 285
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
Устоявшиеся фразы
Y Kornilova slovar sozdan i postoyanno popolnyaetsya, pravda, ne znayu, kak tam naschet idiom. http://kornilov.virtualave.net
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1147
- Joined: 25 Feb 2000 10:01
- Location: Red belt-> Bible belt
Устоявшиеся фразы
В мужской компании вместо синтетического "How you doin'" можно использовать неформальн. "How your hammer flying".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2267
- Joined: 07 Jun 1999 09:01
Устоявшиеся фразы
Да... Щас тут, похоже, насоветуют...
Словари смотреть не пробовали?
Словари смотреть не пробовали?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1309
- Joined: 03 Nov 1999 10:01
- Location: West End, Surrey, England
Устоявшиеся фразы
А вот комментарии от Chaika, на тему, как именно понимать "Get a life?"
Я видел это выражение в самых разных контекстах. Например в newsgroups: "Where can I download Windows 2000?" ( [img:43748becbd]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:43748becbd] Это же Америка! [img:43748becbd]http://www.privet.com/ubb/biggrin.gif[/img:43748becbd]) - а в ответ многочисленные ответы законопослушных граждан: "Get a life, dweeb"...
Нет, мне все понятно, что в данном случае имелось ввиду что-то типа "поднимись над собой, мразь". Но в каких же таки контекстах употребляется это выражение? И чью же таки life должен поиметь этот dweeb? [img:43748becbd]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:43748becbd]
Я видел это выражение в самых разных контекстах. Например в newsgroups: "Where can I download Windows 2000?" ( [img:43748becbd]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:43748becbd] Это же Америка! [img:43748becbd]http://www.privet.com/ubb/biggrin.gif[/img:43748becbd]) - а в ответ многочисленные ответы законопослушных граждан: "Get a life, dweeb"...
Нет, мне все понятно, что в данном случае имелось ввиду что-то типа "поднимись над собой, мразь". Но в каких же таки контекстах употребляется это выражение? И чью же таки life должен поиметь этот dweeb? [img:43748becbd]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:43748becbd]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2417
- Joined: 31 Mar 2000 10:01
- Location: SoBe FL
Устоявшиеся фразы
<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Arial">quote:</font><HR>Originally posted by SuperMax:
[i:e55fdde238]А вот комментарии от Chaika, на тему, как именно понимать "Get a life?"
Я видел это выражение в самых разных контекстах. Например в newsgroups: "Where can I download Windows 2000?" ( [img:e55fdde238]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:e55fdde238] Это же Америка! [img:e55fdde238]http://www.privet.com/ubb/biggrin.gif[/img:e55fdde238]) - а в ответ многочисленные ответы законопослушных граждан: "Get a life, dweeb"...
Нет, мне все понятно, что в данном случае имелось ввиду что-то типа "поднимись над собой, мразь". Но в каких же таки контекстах употребляется это выражение? И чью же таки life должен поиметь этот dweeb? [img:e55fdde238]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:e55fdde238][/i:e55fdde238]<HR></BLOCKQUOTE>
Выражения “get a life” - означает либо 1) “будь реалистичней”, либо 2) “заимись наконец делом”. Например в случае с “downloading Windows” - вам ответили “get a life” - то есть, мол, где это виданно, чтобы Windows можно было сгружать?? поэтому и “ get a life” -“будь реалистичней, спустись с небес” (случаи 1). В случае когда какой-нибудь зевака начинает задавать вам кучу наглых вопросов его никак не касающихся, тоже можно ему ответить “get a life” (мол, заимись своей жизню, а мою оставь в покое).
Надо сказать, что будьте осторожны с использованием этого выражения - оно никак не относится в разряд вежливых ответов
[This message has been edited by Ally (edited 18-07-2000).]
[i:e55fdde238]А вот комментарии от Chaika, на тему, как именно понимать "Get a life?"
Я видел это выражение в самых разных контекстах. Например в newsgroups: "Where can I download Windows 2000?" ( [img:e55fdde238]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:e55fdde238] Это же Америка! [img:e55fdde238]http://www.privet.com/ubb/biggrin.gif[/img:e55fdde238]) - а в ответ многочисленные ответы законопослушных граждан: "Get a life, dweeb"...
Нет, мне все понятно, что в данном случае имелось ввиду что-то типа "поднимись над собой, мразь". Но в каких же таки контекстах употребляется это выражение? И чью же таки life должен поиметь этот dweeb? [img:e55fdde238]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:e55fdde238][/i:e55fdde238]<HR></BLOCKQUOTE>
Выражения “get a life” - означает либо 1) “будь реалистичней”, либо 2) “заимись наконец делом”. Например в случае с “downloading Windows” - вам ответили “get a life” - то есть, мол, где это виданно, чтобы Windows можно было сгружать?? поэтому и “ get a life” -“будь реалистичней, спустись с небес” (случаи 1). В случае когда какой-нибудь зевака начинает задавать вам кучу наглых вопросов его никак не касающихся, тоже можно ему ответить “get a life” (мол, заимись своей жизню, а мою оставь в покое).
Надо сказать, что будьте осторожны с использованием этого выражения - оно никак не относится в разряд вежливых ответов
[This message has been edited by Ally (edited 18-07-2000).]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 491
- Joined: 09 Apr 2000 09:01
- Location: Tigard, OR
Устоявшиеся фразы
"get a life" = "get real"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1309
- Joined: 03 Nov 1999 10:01
- Location: West End, Surrey, England
Устоявшиеся фразы
Thank you people! Very exhaustive indeed.
Кстати, именно *мне*, лично "get a life" не говорили, но на чатах и в ньюсгруппах по софтверу сколько раз видал. Как правило, в ответ на просьбы прислать регистрилку на какую-нибудь коммерческую программу, или указать, откуда скачать то, на что нет демок. [img:fde830e02e]http://www.privet.com/ubb/wink.gif[/img:fde830e02e] В Америке "software piracy" очень не поощряется прилюдно...
Мне показалось, что это выражение и правда было употреблено в контексте _очень_ невежливом, с резко укоризненным оттенков. Те, кто спрашивал об этом, were denoted as "having no life" - в свете Ваших комментариев, очевидно, "витающими в облаках", только этак несколько погрубее [img:fde830e02e]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:fde830e02e]
Спасибо за ответ, еще раз!
Кстати, именно *мне*, лично "get a life" не говорили, но на чатах и в ньюсгруппах по софтверу сколько раз видал. Как правило, в ответ на просьбы прислать регистрилку на какую-нибудь коммерческую программу, или указать, откуда скачать то, на что нет демок. [img:fde830e02e]http://www.privet.com/ubb/wink.gif[/img:fde830e02e] В Америке "software piracy" очень не поощряется прилюдно...
Мне показалось, что это выражение и правда было употреблено в контексте _очень_ невежливом, с резко укоризненным оттенков. Те, кто спрашивал об этом, were denoted as "having no life" - в свете Ваших комментариев, очевидно, "витающими в облаках", только этак несколько погрубее [img:fde830e02e]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:fde830e02e]
Спасибо за ответ, еще раз!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 476
- Joined: 05 Jan 1999 10:01
- Location: chapel hill, north carolina usa
Устоявшиеся фразы
"How your hammer flying".
Это слэнг черных.
get a life ~
Don't you have anything better to do with your time?! сaркaстически.
чем сидеть, скaчaть Win2K...
У aдресaтa нет жизни если может просидеть зa компом весь день.
Думaю, что чaще всего get a life не рaвно get real. Последний термин в ответ нa предложение тaкого действия, которое прaктически невозможно. Имеет менее негaтивный оттенок.
- I'm gonna spend my paycheck on lottery tickets so I win a lot of money.
- Get real!
или более a propos
- I found a book in the bookstore that says on the front cover that I can use it to learn C++ in two weeks. Then I can get a $70K job in San Jose.
- Get real.
In this case you could also say Get a life, but the connotation is somewhat different, something like "I'm sure there are more productive ways you can spend two weeks."
Нaконец, прaктический пример употребления обсуждaемых форм:
In your resume under "Personal" you could include hobbies, and other non-computer interests to show prospective employers that you do have a life and are not just another dweeb.
a по моей жене--
Get real= you say when you're not believing what the other person is saying or they are exaggerating.
Get a life = when you perceive that the other is living a boring life, as in "He watches TV all day long. He should get a life." or frittering away their time on something that you don't think is valuable. frittering = трaтить зря свое время.
------------------
David
Chapel Hill, NC США
Это слэнг черных.
get a life ~
Don't you have anything better to do with your time?! сaркaстически.
чем сидеть, скaчaть Win2K...
У aдресaтa нет жизни если может просидеть зa компом весь день.
Думaю, что чaще всего get a life не рaвно get real. Последний термин в ответ нa предложение тaкого действия, которое прaктически невозможно. Имеет менее негaтивный оттенок.
- I'm gonna spend my paycheck on lottery tickets so I win a lot of money.
- Get real!
или более a propos
- I found a book in the bookstore that says on the front cover that I can use it to learn C++ in two weeks. Then I can get a $70K job in San Jose.
- Get real.
In this case you could also say Get a life, but the connotation is somewhat different, something like "I'm sure there are more productive ways you can spend two weeks."
Нaконец, прaктический пример употребления обсуждaемых форм:
In your resume under "Personal" you could include hobbies, and other non-computer interests to show prospective employers that you do have a life and are not just another dweeb.
a по моей жене--
Get real= you say when you're not believing what the other person is saying or they are exaggerating.
Get a life = when you perceive that the other is living a boring life, as in "He watches TV all day long. He should get a life." or frittering away their time on something that you don't think is valuable. frittering = трaтить зря свое время.
------------------
David
Chapel Hill, NC США
-
- Уже с Приветом
- Posts: 123
- Joined: 09 Jun 2000 09:01
- Location: Kurgan, RUSSIA
Устоявшиеся фразы
To Maxic and Ig (в ответ на их "Да... Щас тут, похоже, насоветуют... Словари смотреть не пробовали? and Get a dictionary of American slang and idioms").
Если бы я мог Get a dictionary of American slang and idioms, и если бы я точно также как и здесь обсудить значение этих idioms, то я бы так и сделал. Но для меня представляет интерес живой язык, а не тот что был помещен в словарь непонятно когда и непонятно насколько часто используются эти idioms.
С решительностью, Ваш CreativeBrain.
Если бы я мог Get a dictionary of American slang and idioms, и если бы я точно также как и здесь обсудить значение этих idioms, то я бы так и сделал. Но для меня представляет интерес живой язык, а не тот что был помещен в словарь непонятно когда и непонятно насколько часто используются эти idioms.
С решительностью, Ваш CreativeBrain.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 583
- Joined: 24 Nov 1999 10:01
- Location: Bellevue WA USA
Устоявшиеся фразы
Чайка,
Я вот все никак не переведу на разговорный реплику из фильма " Badlands" by Martin Shinn
"Takes all kinds" , смысл бессловестный как бы ясен, но вот это "все равно" или "все равны" ??? Ведь это было кульминацией фильма, как бы началом всех кошмаров???
Я вот все никак не переведу на разговорный реплику из фильма " Badlands" by Martin Shinn
"Takes all kinds" , смысл бессловестный как бы ясен, но вот это "все равно" или "все равны" ??? Ведь это было кульминацией фильма, как бы началом всех кошмаров???
-
- Уже с Приветом
- Posts: 491
- Joined: 09 Apr 2000 09:01
- Location: Tigard, OR
Устоявшиеся фразы
Get a dictionary of American slang and idioms.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2267
- Joined: 07 Jun 1999 09:01
Устоявшиеся фразы
Creative: здесь тебе живой язык тоже не расскажут. Для идиом важен контекст, которого здесь нет. Приедешь - научишься. Главное - не говорить вещи, значения которых точно не знаешь.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2417
- Joined: 31 Mar 2000 10:01
- Location: SoBe FL
Устоявшиеся фразы
<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Arial">quote:</font><HR>Originally posted by Inka:
[i:cc08846738]Чайка,
Я вот все никак не переведу на разговорный реплику из фильма " Badlands" by Martin Shinn
"Takes all kinds" , смысл бессловестный как бы ясен, но вот это "все равно" или "все равны" ??? Ведь это было кульминацией фильма, как бы началом всех кошмаров???[/i:cc08846738]<HR></BLOCKQUOTE>
Po-moemu, eto ne sovsem tak.. Popravjte, esli ya ne prava, no ya schitau, chto "takes all kinds" ispoljzuetsya v tom sluchae, kogda neobhodimo podcherknutj raznicu vo mneniah raznyh ludei o chem by to ni bylo.
"Takes all kinds" - to estj, skolko ludei, stolko i mnenii.
[i:cc08846738]Чайка,
Я вот все никак не переведу на разговорный реплику из фильма " Badlands" by Martin Shinn
"Takes all kinds" , смысл бессловестный как бы ясен, но вот это "все равно" или "все равны" ??? Ведь это было кульминацией фильма, как бы началом всех кошмаров???[/i:cc08846738]<HR></BLOCKQUOTE>
Po-moemu, eto ne sovsem tak.. Popravjte, esli ya ne prava, no ya schitau, chto "takes all kinds" ispoljzuetsya v tom sluchae, kogda neobhodimo podcherknutj raznicu vo mneniah raznyh ludei o chem by to ni bylo.
"Takes all kinds" - to estj, skolko ludei, stolko i mnenii.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1514
- Joined: 12 Jun 2000 09:01
Устоявшиеся фразы
"get a life ~
Don't you have anything better to do with your time?! сaркaстически."
Если "копнуть" ещё глубже и ближе к "первоисточнику" то get a life (or get life) означает ПОЖИЗНЕННОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ [img:a9323cc2cf]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:a9323cc2cf]
Don't you have anything better to do with your time?! сaркaстически."
Если "копнуть" ещё глубже и ближе к "первоисточнику" то get a life (or get life) означает ПОЖИЗНЕННОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ [img:a9323cc2cf]http://www.privet.com/ubb/smile.gif[/img:a9323cc2cf]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 583
- Joined: 24 Nov 1999 10:01
- Location: Bellevue WA USA
Устоявшиеся фразы
Ally
Да, спасибо. Еше можно "каждому свое", наверно, я имела ввиду "все равны иметь свое мнение". Хотелось с какой- нибудь летучей фразочкой из русского аналогию провести.
Да, спасибо. Еше можно "каждому свое", наверно, я имела ввиду "все равны иметь свое мнение". Хотелось с какой- нибудь летучей фразочкой из русского аналогию провести.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1309
- Joined: 03 Nov 1999 10:01
- Location: West End, Surrey, England
Устоявшиеся фразы
Пожалуйста:
"Кому поп, кому попадья, кому попова дочка"...
но мне больше нравится наоборот:
"Кому попова дочка, кому попадья, а кому и поп..." [img:bc9c08384d]http://www.privet.com/ubb/biggrin.gif[/img:bc9c08384d]
"На вкус и цвет товарища нет"
"Все мы люди, все мы человеки"...
"Кому поп, кому попадья, кому попова дочка"...
но мне больше нравится наоборот:
"Кому попова дочка, кому попадья, а кому и поп..." [img:bc9c08384d]http://www.privet.com/ubb/biggrin.gif[/img:bc9c08384d]
"На вкус и цвет товарища нет"
"Все мы люди, все мы человеки"...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 476
- Joined: 05 Jan 1999 10:01
- Location: chapel hill, north carolina usa
Устоявшиеся фразы
>"Takes all kinds" - to estj, skolko ludei, stolko i mnenii.
>Еше можно "каждому свое"
>"На вкус и цвет товарища нет"
Точно. Фрaзa сокрaщенный вaриaнт. Полный:
It takes all kinds of people to make the world go 'round.
(I think that's what it is!)
>Еше можно "каждому свое"
>"На вкус и цвет товарища нет"
Точно. Фрaзa сокрaщенный вaриaнт. Полный:
It takes all kinds of people to make the world go 'round.
(I think that's what it is!)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 491
- Joined: 09 Apr 2000 09:01
- Location: Tigard, OR
Устоявшиеся фразы
CreativeBrain, все таки постарайтесь найти словарь, если Вы действительно интересуетесь устоявшимися фразами :-)
Соглашусь с maxic, все очень зависит от контекста. Приведу пример. После распросов американцев, что значит "Get a life!" и когда можно его использовать, были получены разные ответы. Даже те, для кого американский английский родной язык, имеют разное понимание этой фразы. Глядим в словари и, все-таки, приходим к какому-то согласию. С одной оговоркой-советом: в разговорах с малознакомыми людьми лучше этим выражением не пользоваться, может быть воспринято как оскорбление.
Из словарей:
"Get a life!" - Change your life radically! "You are such a twit! Get a life!"; "Get a life, you clown!"
"Get a life!" - an instructional and admonishing statement to sort oneself out.
Good luck
Соглашусь с maxic, все очень зависит от контекста. Приведу пример. После распросов американцев, что значит "Get a life!" и когда можно его использовать, были получены разные ответы. Даже те, для кого американский английский родной язык, имеют разное понимание этой фразы. Глядим в словари и, все-таки, приходим к какому-то согласию. С одной оговоркой-советом: в разговорах с малознакомыми людьми лучше этим выражением не пользоваться, может быть воспринято как оскорбление.
Из словарей:
"Get a life!" - Change your life radically! "You are such a twit! Get a life!"; "Get a life, you clown!"
"Get a life!" - an instructional and admonishing statement to sort oneself out.
Good luck
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1309
- Joined: 03 Nov 1999 10:01
- Location: West End, Surrey, England
Устоявшиеся фразы
Thank you, ig,
вот именно такой смысл, несколько оскорбительный, и использовался на тех чатах.
"Wanna download Win2k? Get a life, dweeb!" -- именно в контексте "Виндоуз захотелось на холяву? Очнись, козел, так не делают, (воровать не хорошо)". Именно это имели ввиду использующие данное выражение. Это подтверждалось и прочими репликами: "We don't condone software piracy", или просто kick-ban на offender-а.
вот именно такой смысл, несколько оскорбительный, и использовался на тех чатах.
"Wanna download Win2k? Get a life, dweeb!" -- именно в контексте "Виндоуз захотелось на холяву? Очнись, козел, так не делают, (воровать не хорошо)". Именно это имели ввиду использующие данное выражение. Это подтверждалось и прочими репликами: "We don't condone software piracy", или просто kick-ban на offender-а.