"Достали", how it' in English
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1512
- Joined: 06 May 2002 05:26
- Location: Москва->US
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Ali Baba wrote:Спасибо большое, особенно за последние варианты. А касательно грубости, спросила своего шефа (вот так мне повезло с начальством) про piss off, и он сказал, что в неформальном разговоре это нормально даже для меня: иностранки и девушки.
Screwed me up в данном случае не подходит по смыслу. Pissed me off - довольно грубо и не везде применяемо.
Можно русский контекст? О ком это говорится, прямо ли, и как именно достали. А то pissed off - это немного как атомная бомба.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2637
- Joined: 24 Aug 2002 22:55
- Location: The Cities
Re: "Достали", how it' in English
Ali Baba wrote:для себя я перевела They (he, she, etc.) piss me off. Этл очень грубо? Какие-то другие варианты?
tick off.
There is a very fine line between "hobby" and "mental illness".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 160
- Joined: 21 Jul 2004 10:49
- Location: Moscow, Russia
Я у меня тоже сомнения. Очень хорошо знаю, как смешно бывает, когда иностранец использует разговорные и сленговые выражения "не по теме". Хотя, почему-то мне шеф сказал, что это нормально. Может это зависит от штата? А cейчас контекст. - Отступление: вопрос был задан мне американцем, как перевести "достали" (он говорит более-менее по русски).- Сидел он как-то на ОЧЕНЬ скучном совещание, где один товарищ очень нудно объяснял что-то 33 раза. Его русский коллега, после это совещания сказал: ДОСТАЛИ!!! А американец решил, что это bored и обратился ко мне за разъяснением. Мне ничего другого в голову не пришло, кроме they pissed me off. Хочу объяснить ему эмоциональное, а не только смысловое значение этого слова. Мне это нужно не для использования самой, все равно такого чувства языка такого нет, как родного.nile13 wrote:Ali Baba wrote:Спасибо большое, особенно за последние варианты. А касательно грубости, спросила своего шефа (вот так мне повезло с начальством) про piss off, и он сказал, что в неформальном разговоре это нормально даже для меня: иностранки и девушки.
Screwed me up в данном случае не подходит по смыслу. Pissed me off - довольно грубо и не везде применяемо.
Можно русский контекст? О ком это говорится, прямо ли, и как именно достали. А то pissed off - это немного как атомная бомба.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Тут как раз pissed me off не подходит. А screwed me up вообще ни разу не подходит.
В данном случае bored me to death подходит больше. Слово "достали" имеет, естественно, и другие значения, наиболее универсальный перевод Got Me, но оно, как и "достали" слишком широкое....
Понимаешь, pissed off это очень нервное и очень резко негативное состояние. Это как же достать надо? Я потому контекст и спросил.
В данном случае bored me to death подходит больше. Слово "достали" имеет, естественно, и другие значения, наиболее универсальный перевод Got Me, но оно, как и "достали" слишком широкое....
Понимаешь, pissed off это очень нервное и очень резко негативное состояние. Это как же достать надо? Я потому контекст и спросил.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4642
- Joined: 18 Jan 2001 10:01
- Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT
-
- Уже с Приветом
- Posts: 932
- Joined: 18 Mar 2000 10:01
- Location: Seattle
-
- Уже с Приветом
- Posts: 160
- Joined: 21 Jul 2004 10:49
- Location: Moscow, Russia
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13080
- Joined: 14 Sep 2001 09:01
- Location: Odessa, Ukraine -> Santa Clara, CA
Ali Baba wrote:Спастбо большое!!!! Еще вопрос: то русский коллега имел в виду, что он очень разозлен, что ему об одном и том же, как ребенку говорили 33 раза, вот он и злится. Разьве это не piss of??
По моему - piss off - выражает некое hyper состояние - т.е. человек в ярости - типа, довели до белого каления и т.д. Достали - обычно, более спокойное.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
slozovsk wrote:Ali Baba wrote:Спастбо большое!!!! Еще вопрос: то русский коллега имел в виду, что он очень разозлен, что ему об одном и том же, как ребенку говорили 33 раза, вот он и злится. Разьве это не писс оф??
По моему - писс офф - выражает некое хыпер состояние - т.е. человек в ярости - типа, довели до белого каления и т.д. Достали - обычно, более спокойное.
Можно даже добавить что нельзя быть <pissed off> из за действий которые направлены не конкретно на тебя. Вот если бы его одного заставляли сидеть на нудной лекции - тогда пожалуйста. А так они всех достали.
I am sick and tired of .. вроде подходит.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3355
- Joined: 14 Jan 2000 10:01
- Location: Reston, VA, USA