"Достали", how it' in English

фразы, идиомы, диалекты
Ali Baba
Уже с Приветом
Posts: 160
Joined: 21 Jul 2004 10:49
Location: Moscow, Russia

"Достали", how it' in English

Post by Ali Baba »

для себя я перевела They (he, she, etc.) piss me off. Этл очень грубо? Какие-то другие варианты?
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

разозлили, зае%&ли упс. :)
заколебали
All rights reserved, all wrongs revenged.
Ali Baba
Уже с Приветом
Posts: 160
Joined: 21 Jul 2004 10:49
Location: Moscow, Russia

Post by Ali Baba »

Извените, наверное плохо сформулировала вопрос. Как перевести с русского на английский "достали". Может быть есть другие варианты?
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Ali Baba wrote:Извените, наверное плохо сформулировала вопрос. Как перевести с русского на английский "достали". Может быть есть другие варианты?


they bother me
they keep bugging me
they've made me mad
they can't leave me alone

they screwed me up
they pissed me off

два последних довольно грубо
All rights reserved, all wrongs revenged.
Xenia_2003
Уже с Приветом
Posts: 5613
Joined: 09 Feb 2004 03:49
Location: North Caucasus, RU -> PA, USA -> NYC

Post by Xenia_2003 »

thinker wrote:they bother me
they keep bugging me
they've made me mad
they can't leave me alone

they screwed me up
they pissed me off

два последних довольно грубо


А можно ли сказать I'm sick of you/him/her? По аналогии с I'm sick of it
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Xenia_2003 wrote:А можно ли сказать I'm sick of you/him/her? По аналогии с I'm sick of it


Можно.
All rights reserved, all wrongs revenged.
Ali Baba
Уже с Приветом
Posts: 160
Joined: 21 Jul 2004 10:49
Location: Moscow, Russia

Post by Ali Baba »

Спасибо большое, особенно за последние варианты. А касательно грубости, спросила своего шефа (вот так мне повезло с начальством :? ) про piss off, и он сказал, что в неформальном разговоре это нормально даже для меня: иностранки и девушки.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

для усиления значения еще говорят: I am sick and tired of you... что тоже грубо
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Re: "Достали", how it' in English

Post by Capricorn »

Ali Baba wrote:для себя я перевела They (he, she, etc.) piss me off. Этл очень грубо? Какие-то другие варианты?


- get under my skin;
- annoy
User avatar
буслик
Новичок
Posts: 99
Joined: 12 Dec 2003 15:58
Location: Minsk, Belarus->NJ

Post by буслик »

I can't stomach him/her

You make me sick
Vita e bella
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

буслик wrote:I can't stomach him/her


Это так наверно Джефри Дамер говорил. :mrgreen:
All rights reserved, all wrongs revenged.
Димма
Уже с Приветом
Posts: 660
Joined: 01 Aug 2002 08:09

Post by Димма »

Ali Baba wrote:Извените, наверное плохо сформулировала вопрос. Как перевести с русского на английский "достали". Может быть есть другие варианты?


нам тут источники подсказывают вариант "I've had it".

Theirs thinks so ;-)
Димма
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

:oops:
Last edited by Цаца on 23 Jul 2004 02:39, edited 1 time in total.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

thinker wrote:they screwed me up


Ето будет не "достали", а "подставили", только с over вместо up. Что-то я не слышала they screwed me up. They screwed up - да.

Долго думала, читала пейджер... Вспомнила, где можно употребить they screwed me up - they screwed me up for the rest of my life, например. Только ето не имеет никакого отношения к достали.
Last edited by Цаца on 23 Jul 2004 03:21, edited 1 time in total.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Димма wrote:
нам тут источники подсказывают вариант "I've had it".


Вот ето лучше всего подходит, IMO. I've had it with you! - ты меня достал!

Return to “Английский язык”