DoctorEugene wrote:Я прошу прощения у автора цитаты, никого не хочу критиковать или осуждать. Просто интересно мнение, почему у довольно многих людей происходит перемешивание бытовой (не профессиональной или специфической) лексики? Приведённая цитата - далеко не лучший образец лингвистического творчества
Это очень интересная тема
. Дело в том, что такое явление, как вкрапление иностранного языка в устную или письменную речь встречается, оно было и раньше и , видимо, будет и после нас. Но важно - для каких целей, когда и как. Многие иностранные слова ( заимствования) являются освоенными, то есть нормально воспринимаются на слух, не вызывая недоумения у остальных, например, сникерс, рейтинг, супермен, интернет, мачо, допинг.
Есть и неосвоенные или недоосвоенные- их называют экзотизмы или варваризмы, американизмы, галлицизмы. К ним относятся слова или обороты речи, построенные по образцу чужого языка и нарушающие чистоту речи, часто об их значении можно только догадываться. Напр. парфюм, фэнтези, секси.
А есть и так называемые макаронизмы или вкрапления иностранной речи в свою родную. Да-да, есть такой термин в лингвистике.
Это когда говорят- " имейте хороший день" или в письменном виде -делают смесь из иностранного языка и родной речи, как в приведенной вначале цитате.
Кстати вот о макаронизмах
МакаронИзм --
1) в средневековой Европе: слово или выражение народной речи (французской, итальянской), проникшее в литературную латинскую речь;
2) иностранное слово или выражение, употреблённое в речи с сохранением особенностей формы и произношения (первоначально -- с целью шутки).
Макаронический -- связанный с обилием неоправданных иноязычных
заимствований. Макаронический стиль -- речь, изобилующая
макаронизмами и оттого носящая шутовской характер.
[Фр. macaronisme < ит. maccherone -- паяц, балагур.]
Макароническая поэзия -- сатирическая или шуточная поэзия, в которой комизм достигается смешением слов и форм из разных языков. Русская макароническая поэзия была основана главным образом на пародировании речи дворян-французоманов:
Адью, адью, я удаляюсь,
Люан де ву я буду жить,
Мэ сепандан я постараюсь
Эн сувенир де ву хранить...
Сейчас это, как мы знаем, уже давно из шутки превратилось в серьезность. Вопрос зачем?
Вот одна цитата, например, зачем:
"Иностранные вкрапления в русский текст служат цели демонстрации языковой компетенции, используются как наиболее точные, по мнению адресанта, номинации, способствуют реализации разнообразных прагматических функций текста. Экзотизмы и макаронизмы служат важным стилеобразующим средством, поскольку способны передаватья авторские интенции (например, ироническую модальность). "
То есть, если писатель их использует в речи героя- это для создания образа, а когда в жизни их используют, то смотря когда и где. Например, я считаю, что на форуме вполне допусимо написать toll или tip, а в газетной статье без объяснений- нет. Если приведенная цитата была написана другу или знакомому- это одно дело, если же это официальное послание, то говорит о недостаточном чувстве языка у его автора.
Кстати, сейчас многие лингвисы считают, что
"Время, когда иноязычное слово (особенно – недоосвоенное семантически) ассоциировалось с чем-то духовно чуждым уже в силу своей иноязычности, сменилось временем, когда большинству носителей русского языка свойственно толерантное отношение к внешним влияниям."
Конечно, это не значит, что " имейте хороший день" должно войти в обиход русского человека, да и вряд ли войдет.