Волчара wrote: (Кавычки расставить в нужных местах по желанию)
Есть ли новые стоящие авторы в фантастике/фэнтези ?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3427
- Joined: 29 Dec 2003 06:12
- Location: Питер->Austin, TX
-
- Новичок
- Posts: 80
- Joined: 13 Aug 2001 09:01
- Location: Moscow -> Tel Aviv -> Moscow
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4360
- Joined: 16 Mar 2004 22:13
- Location: Техасщина
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11332
- Joined: 30 Mar 2000 10:01
- Location: Ice Storm Town
-
- Уже с Приветом
- Posts: 638
- Joined: 10 May 1999 09:01
- Location: Cupertino
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4360
- Joined: 16 Mar 2004 22:13
- Location: Техасщина
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6094
- Joined: 08 Sep 2001 09:01
- Location: Canada -> NJ -> Canada -> ... MD/DC ... IL
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4642
- Joined: 18 Jan 2001 10:01
- Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT
Волчара wrote:А кто нибудь читал продолжение Янтарных хроник Желязны? вчера наткнулся, типа на обложке очень хвалебно все, интересно как на самом деле
Их там 10 штук по-моему.Вы про какую говорите? Написаны они все довольно неплохо, но мне откровенно надоело после 3-ей по-моему. Читал я их давно. Очень давно.
Надо радоваться, не надо напрягаться..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6094
- Joined: 08 Sep 2001 09:01
- Location: Canada -> NJ -> Canada -> ... MD/DC ... IL
я недостаточно ясно выразился. Я собсно имел в виду не те, которые написаны Желязны.
Что касается тех, которые им - нннус, нужно было на английском читать К сожалению их переводили задней ногой. На английском там есть все - интеллектуальная игра, сюжет, язык.
Я еще на русском Прачетта не могу читать - полный бред, а на английском самое оно. Я давно не получал такого наслаждения от интеллектуальных игрушек
Это обратная ситуация с переводом Дня Триффидов. Их переводил Бережков (иф ю ною вот ай мин). А на английском такого романа просто нет. То есть и книга есть, и автор есть, но вот того, что на русском - просто нет. Интересно было б обратно перевести
Что касается тех, которые им - нннус, нужно было на английском читать К сожалению их переводили задней ногой. На английском там есть все - интеллектуальная игра, сюжет, язык.
Я еще на русском Прачетта не могу читать - полный бред, а на английском самое оно. Я давно не получал такого наслаждения от интеллектуальных игрушек
Это обратная ситуация с переводом Дня Триффидов. Их переводил Бережков (иф ю ною вот ай мин). А на английском такого романа просто нет. То есть и книга есть, и автор есть, но вот того, что на русском - просто нет. Интересно было б обратно перевести
Well, show me the way To the next whisky bar. Oh, don't ask why
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4642
- Joined: 18 Jan 2001 10:01
- Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT
Волчара wrote:я недостаточно ясно выразился. Я собсно имел в виду не те, которые написаны Желязны.
Что касается тех, которые им - нннус, нужно было на английском читать К сожалению их переводили задней ногой. На английском там есть все - интеллектуальная игра, сюжет, язык.
Это особенность моего восприятия - единственный сериал, который я таки досмотрел это Штирлиц Желязны пишет хорошо, но все эти отражения, карты и семейные разборки после третье книги поднадоели капитально, не говоря уже об этом сумасшедшем дедушке, которого пристрелить некому
День Триффидов мне действительно сильно в отрочестве, недавно попытался перечитать - не идет. Действительно классный писатель, который нравиться мне до сих пор - Альфред Бестер . Он очень неплодовитый. Я видел только 3 его романа - Человек без лица, Тигр!Тигр! и ...не помню по русски, по английски Deceiver.
Надо радоваться, не надо напрягаться..