M_K wrote:В том-то и дело, что простым отрицанием "has to (be)" получается, на мой взгляд, неоднозначность (должно - не должно).
Если переводить так
you have to - ты обязан (сделать что-л.)
you don't have to - ты НЕ обязан (делать что-л. )
то все встанет на свои места,
конечно в конкретных случаях можно использовать другие слова (не только "обязан"), но смысл конструкции have to/don't have to ИМЕННО ТАКОЙ И ТОЛЬКО ТАКОЙ.
ИМХО, have to имеет все-таки менее обязательный оттенок, нежели, скажем, must. "Должен, но не обязан", типа.
2 f_evgeny:
с контекстом там еще непонятнее. Вообще, это из тех. документации, описание регистров. Там, где про set - написано must be.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
На мой взгляд, ваши примеры не совсем грамматически правильны (хотя, должен сознаться, такое употребление я и сам встречал... но чего на свете не бывает! ) Вот, сравните ваш пример с: "Your card might not be enabled by then."
Вот что Webster говорит по поводу употребления глагола may :
sometimes used where might would be expected <you may think from a little distance that the country was solid woods -- Robert Frost> - то о чем говорил kron, как я понимаю
Так же используется как синоним shall или must в формальных текстах
Например,
If permission is granted, the tenant may not stay in the premises for more than six months. - то о чем говорил Tango
Присоединяюсь к Pink Monkey и chip700. Сравнение have to и must по силе обязательности вторично. Если вы будете делать выбор между ними, основываясь только на силе обязательности, вы часто будете вводить собеседников в недоумение. В отрицательной форме "don't have to" и "must not" практически противоположны по смыслу (как "не обязан" и "обязан не"). Переводить эти конструкции на русский словом "должен" - это полностью затуманивать смысл, поскольку в русском языке слово "должен" используется вместо английских "must", "have to", "should", "ought to", "need to", "is supposed to" и даже "want to".
"The event may not be enabled"
Грамматически неоднозначная конструкция:
"The event [may not] be enabled" - "Событие [не может] быть активировано".
"The event may [not be enabled]" - "Событие может [не быть активировано]".
Смысл восстанавливается из контекста. Если это инструкция, это будет скорее первый случай. Если описание - второй.
Andromaha wrote:Так же используется как синоним shall или must в формальных текстах Например, If permission is granted, the tenant may not stay in the premises for more than six months. - то о чем говорил Tango
May выражает разрешение в формальной форме. May not - соответственно, неразрешение.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
olg2002 wrote:Переводить эти конструкции на русский словом "должен" - это полностью затуманивать смысл, поскольку в русском языке слово "должен" используется вместо английских "must", "have to", "should", "ought to", "need to", "is supposed to" и даже "want to".
Отнюдь - в русском языке масса слов с различными оттенками: обязан, нужно, необходимо, следует, стОит и пр.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
olg2002 wrote:Переводить эти конструкции на русский словом "должен" - это полностью затуманивать смысл, поскольку в русском языке слово "должен" используется вместо английских "must", "have to", "should", "ought to", "need to", "is supposed to" и даже "want to".
Отнюдь - в русском языке масса слов с различными оттенками: обязан, нужно, необходимо, следует, стОит и пр.
Странно. По сути вы согласны, что для перевода, чтобы сохранить смысл (модальность) следует использовать другие слова кроме "должен", а по форме, вроде как, противоречите.
Это что, "ложечки-то нашлись, да вот осадок неприятный остался"?
OOOO wrote:Кстаи, Обезьяна, а что Вы думаете по поводу конструкции: "the event may not be enabled"? Технически она запрещающая в смысле "не разрешено". С другой стороны может быть переведена как "неосуществимо". Мне не очевидно как можно было бы однозначно толковать такую конструкцию. А у Вас есть мнение?
И даже с третьей стороны may в этом случае может выражать вероятность (Возможно, событие не получится разрешить). Что поделаешь, язык это полисемичный код. В любом случае, контекст обычно помогает разобраться с двусмысленностью. А если двусмысленность недопустима, нужно выразить мысль так, чтобы ее нельзя было понять двузначно. Например, активом вместо пассива - Enable the event - Don't enable the event. Или nominalization - Event enabling allowed - Event enabling not allowed/disallowed/prohibited.
olg2002 wrote:Переводить эти конструкции на русский словом "должен" - это полностью затуманивать смысл, поскольку в русском языке слово "должен" используется вместо английских "must", "have to", "should", "ought to", "need to", "is supposed to" и даже "want to".
Отнюдь - в русском языке масса слов с различными оттенками: обязан, нужно, необходимо, следует, стОит и пр.
Странно. По сути вы согласны, что для перевода, чтобы сохранить смысл (модальность) следует использовать другие слова кроме "должен", а по форме, вроде как, противоречите. Это что, "ложечки-то нашлись, да вот осадок неприятный остался"?
Да совершенно ничего странного, все именно так, как я и сказал: если в английском, скажем, "have to" и "ought to" имеют разный смысловой оттенок, то и в русском точно так же. Однозначного соответствия, вы правы, - нет, но и переводить, скажем, "have to" как "следует", а "ought to" как должен, ИМХО, не совсем верно.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
OOOO wrote:Кстаи, Обезьяна, а что Вы думаете по поводу конструкции: "the event may not be enabled"? Технически она запрещающая в смысле "не разрешено". С другой стороны может быть переведена как "неосуществимо". Мне не очевидно как можно было бы однозначно толковать такую конструкцию. А у Вас есть мнение?
И даже с третьей стороны may в этом случае может выражать вероятность (Возможно, событие не получится разрешить). Что поделаешь, язык это полисемичный код. В любом случае, контекст обычно помогает разобраться с двусмысленностью. А если двусмысленность недопустима, нужно выразить мысль так, чтобы ее нельзя было понять двузначно. Например, активом вместо пассива - Enable the event - Don't enable the event. Или nominalization - Event enabling allowed - Event enabling not allowed/disallowed/prohibited.
А если не усложнять все, а посмотреть на эту фразу с простой позиции: "Событие не может быть разрешено (не важно, в силу каких обстоятельств)". Т.е., внешние ли это обстоятельства, или сугубо внутренние, или какие еще - должен передавать контекст. Но в целом - смысл ясен.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
Кстати сказать,что значение модальных to have и must различаются не так по силе,как по значению.To have to do имеет значение "вынужден" (по каким-то причинам), а must
- "должен","обязан" (к примеру,по правилам морали) при этом отрицательное
must not означает строгий запрет типа "нельзя ни в коем случае".
А вопрос автора топика про тонкости вспомогательного глагола to do к тонкостям не относится. Нормальное отрицательное предложение, где вспомогательный глагол стоит в отрицательной форме (ну и еще 3 е лицо ед.числа) Но тонкостей не вижу,хотя подозреваю,что смутило автора.
Что именно касательно вспомогательного?
Doll wrote:Что именно касательно вспомогательного?
Это была ирония.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.