The New Yorker о переводах на русский "Над пропастью во ржи"

aml5691
Уже с Приветом
Posts: 835
Joined: 15 Jan 2004 18:42

The New Yorker о переводах на русский "Над пропастью во ржи"

Post by aml5691 »

Интерeсная статья в The New Yorker о переводах на русский язык знаменитого романа Джерома Селинджера.

Оригинал:

SEPTEMBER 11, 2013
IF HOLDEN CAULFIELD SPOKE RUSSIAN
POSTED BY REED JOHNSON

http://www.newyorker.com/online/blogs/b ... ssian.html

Русский перевод статьи:

http://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html
Leo_XL
Уже с Приветом
Posts: 4192
Joined: 26 Jul 2004 20:03
Location: городок, Донбасс -> городок, Индиана

Re: The New Yorker о переводах на русский "Над пропастью во

Post by Leo_XL »

Спасибо, действительно интересно.
Не зная броду, не суйся в воду.
Leo_XL
Уже с Приветом
Posts: 4192
Joined: 26 Jul 2004 20:03
Location: городок, Донбасс -> городок, Индиана

Re: The New Yorker о переводах на русский "Над пропастью во

Post by Leo_XL »

Спасибо, действительно интересно.
Не зная броду, не суйся в воду.
User avatar
apex
Уже с Приветом
Posts: 2457
Joined: 24 May 2008 13:28
Location: Chicago

Re: The New Yorker о переводах на русский "Над пропастью во

Post by apex »

Да, интересно.
Из статьи: "Перевела Сэлинджера знаменитая Рита Райт-Ковалева. Писатель-эмигрант Сергей Довлатов говорил, что ее переводы Курта Воннегута лучше оригиналов."
Мне тоже так показалось. Читал почти всего Воннегута на обоих языках.
Пример: "норки напаспашку" vs. "wide open beavers" - название публичного дома.
Немцов сказал бы "широко открытые бобры."
User avatar
Fernie
Уже с Приветом
Posts: 2458
Joined: 30 Nov 2012 18:45
Location: East Kootenay, Canada

Re: The New Yorker о переводах на русский "Над пропастью во

Post by Fernie »

apex wrote:Да, интересно.
Из статьи: "Перевела Сэлинджера знаменитая Рита Райт-Ковалева. Писатель-эмигрант Сергей Довлатов говорил, что ее переводы Курта Воннегута лучше оригиналов."
Мне тоже так показалось. Читал почти всего Воннегута на обоих языках.
Пример: "норки напаспашку" vs. "wide open beavers" - название публичного дома.
Немцов сказал бы "широко открытые бобры."
Скорее, он бы сказал: "Распахнутые мохнатки", а то и "развёрстые п@_ды"

Да, перевод может здорово облагородить и вытянуть произведение, а может упростить и испоганить шедевр.
Зачем читать на обоих языках? Разве, оригинал не правдивее?
Или вы сначала прочитали там на русском, а потом здесь по-английски?
Я там читала Хайнлайна в переводе не знаю кого, приехала, схватила его в библиотеке - была разочарована, русский переводчик сделал ему большой фавор.
Совершенно обратный эффект был с Силвербергом - там были несколько плосковатые произведения, в которых на первом плане был фантастический сюжет, в оригинале произведения обладают глубиной.
С тех пор стараюсь читать/слушать на языке оригинала. Увы, доступны только английские авторы, других языков так и не выучила...:(
Кака
User avatar
apex
Уже с Приветом
Posts: 2457
Joined: 24 May 2008 13:28
Location: Chicago

Re: The New Yorker о переводах на русский "Над пропастью во

Post by apex »

>>Или вы сначала прочитали там на русском, а потом здесь по-английски?
Да.

Return to “Русский и другие языки”