Повелительное наклонение в русском языке

User avatar
Дядя Боба
Уже с Приветом
Posts: 5024
Joined: 03 Mar 2006 14:59
Location: Reston,VA

Повелительное наклонение в русском языке

Post by Дядя Боба »

Есть в русском языке такое любопытное явление. Выразить приказ можно тремя способами:

1) Собственно повелительным наклонением (пример: "Делай, как я!")
2) С помощью неопределённой форты (пример: "Стоять, бояться!")
3) С помощью прошедшего времени (пример: "А ну, быстро подошёл сюда!")

Есть ли нечто подобное в других языках?
Книг дядя Боба не собирал и не читал -- они были ему не нужны: он считал, что ничьих ему не надо стихов, раз он пишет свои.
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19377
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Re: Повелительное наклонение в русском языке

Post by ESN »

Дядя Боба wrote:Есть в русском языке такое любопытное явление. Выразить приказ можно тремя способами:

1) Собственно повелительным наклонением (пример: "Делай, как я!")
2) С помощью неопределённой форты (пример: "Стоять, бояться!")
3) С помощью прошедшего времени (пример: "А ну, быстро подошёл сюда!")

Есть ли нечто подобное в других языках?

В немецком
Stehe auf - встань
Aufstehen - встать

Bewege sich nicht - не двигайся
Keine Bewegung - дословно - "ни движения". Приказание не двигаться.

Или существительными
Hilft! - помогите!(глагол)
Hilfe!(помощь) - помогите! (существительное)
Snafu
Уже с Приветом
Posts: 946
Joined: 04 Sep 2007 18:21
Location: Moscow > DC Area > Boston > далее со всеми остановками

Post by Snafu »

1) Собственно повелительным наклонением (пример: "Делай, как я!")
2) С помощью неопределённой форты (пример: "Стоять, бояться!")
3) С помощью прошедшего времени (пример: "А ну, быстро подошёл сюда!")

4) С помощью условного наклонения ("А не пошел бы ты, дядько, на...?")
В-общем, все зависит от интонации :D
TANSTAAFL
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Re: Повелительное наклонение в русском языке

Post by PavelM »

Дядя Боба wrote:Есть в русском языке такое любопытное явление. Выразить приказ можно тремя способами:

1) Собственно повелительным наклонением (пример: "Делай, как я!")
2) С помощью неопределённой форты (пример: "Стоять, бояться!")
3) С помощью прошедшего времени (пример: "А ну, быстро подошёл сюда!")

Есть ли нечто подобное в других языках?


Есть.
В английском: Kate seat the guests!
Во французском: Ne pas passer l’aspirateur sur le cordon!
В голландском: Had geholpen! (помог! (мне))

Последнее образовано по тому же принципу что и в русском - сложное предложение укорочено до подчиненного.

Я хочу, чтобы ты помог мне.
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

Snafu wrote: ("А не пошел бы ты, дядько, на...?")
В-общем, все зависит от интонации :D


Это не императив, а вопрос.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

PavelM wrote:
Snafu wrote: ("А не пошел бы ты, дядько, на...?")
В-общем, все зависит от интонации :D

Это не императив, а вопрос.

Вопрос - это когда можно сказать "нет". А если после этой фразы бить будут, то это уже повелительное наклонение :lol:
User avatar
Lirpa
Уже с Приветом
Posts: 720
Joined: 12 Apr 2005 13:26

Post by Lirpa »

Мне кажется, что "подошел сюда" это не прошедшее время, оно ведь не обозначает прошлое, просто у него конструкция такая же. В испанском тоже что-то типа того есть с их subjuntivo когда выражается нереальность действия (он ведь еще не подошел, и может и не подойти, а так..предположение, что подойдет :wink: )
Даёшь железные нервы!
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Lirpa wrote:Мне кажется, что "подошел сюда" это не прошедшее время, оно ведь не обозначает прошлое, ...

Прошедшее, прошедшее. Значима форма, а не содержание. По тому же примеру "ножницы" - множественное число (как форма), но фактически в руках у вас могут быть всего одни ножницы. :?
User avatar
Дядя Боба
Уже с Приветом
Posts: 5024
Joined: 03 Mar 2006 14:59
Location: Reston,VA

Post by Дядя Боба »

Snafu wrote:
1) Собственно повелительным наклонением (пример: "Делай, как я!")
2) С помощью неопределённой форты (пример: "Стоять, бояться!")
3) С помощью прошедшего времени (пример: "А ну, быстро подошёл сюда!")

4) С помощью условного наклонения ("А не пошел бы ты, дядько, на...?")
В-общем, все зависит от интонации :D


Это не приказ, это скорее просьба. Некий эквивалент "Would you..." или "Would you mind...?"

После приказа следует восклицательный знак, а не вопросительный. :D
Книг дядя Боба не собирал и не читал -- они были ему не нужны: он считал, что ничьих ему не надо стихов, раз он пишет свои.
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

А "Ша!" - это какая форма? :roll:
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
Дядя Боба
Уже с Приветом
Posts: 5024
Joined: 03 Mar 2006 14:59
Location: Reston,VA

Post by Дядя Боба »

Polar Cossack wrote:А "Ша!" - это какая форма? :roll:


Безличная.
Книг дядя Боба не собирал и не читал -- они были ему не нужны: он считал, что ничьих ему не надо стихов, раз он пишет свои.
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

Fracas wrote:
Lirpa wrote:Мне кажется, что "подошел сюда" это не прошедшее время, оно ведь не обозначает прошлое, ...

Прошедшее, прошедшее. Значима форма, а не содержание.


А Вы оказывается "формалист"! Ну, с такой формальной точки зрения в русском языке нет будущего времени совершенного вида, например, поскольку форма его выражется глаголом совершенного вида в настоящего времени:

прош. в. я читал - я прочитал
наст.в. я читаю - я прочитаю
буд.в. я буду читать - *я буду прочитать (такого ведь времени нет, правда?)

Да и условное наклонение, получается, бывает только в прошедшем времени, да? То есть следующее предложение формально неверно?

"Я бы взял тебя с собой, когда поеду в Петербург."

Как это получается: "поеду" - настоящее время (см.выше про буд.сов.в.) а "взял" - прошедшее?
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

Lirpa wrote:Мне кажется, что "подошел сюда" это не прошедшее время, оно ведь не обозначает прошлое, просто у него конструкция такая же. В испанском тоже что-то типа того есть с их subjuntivo когда выражается нереальность действия (он ведь еще не подошел, и может и не подойти, а так..предположение, что подойдет :wink: )


"подошел сюда" и есть фактически остатки русского коньюктива (он же subjunctive mood)
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19377
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

Basil wrote:наст.в. я читаю - я прочитаю

Имхо - не стоит смешивать в кучу времена и наклонения. И тема - именно о формах выражения повелительного наклонения. В т.ч. путём использования разных времён глаголов.

"подошёл" - это нормального себе прошедшего времени глагол.
"Прочитаю" - это нормального себе будущего времени глагол. Не настоящего.

А "Подошёл сюда!" - повелительное наклонение (если без контекста), которое вообще говоря - вне времени, но выражено при помощи формы прошедшего времени.


Basil wrote: и условное наклонение, получается, бывает только в прошедшем времени, да?

И если условное наклонение может быть выражено только с использованием формы прошедшего времени, то что в этом неправильного? Просто это надо принять как данность.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Basil wrote:...
Да и условное наклонение, получается, бывает только в прошедшем времени, да? То есть следующее предложение формально неверно?

бы взял тебя с собой, когда поеду в Петербург."

Как это получается: "поеду" - настоящее время (см.выше про буд.сов.в.) а "взял" - прошедшее?

Это называется "сослагательное наклонение" и состоит из цастицы "бы" и глагола прошедшего времени.

"Поеду" - глагол будущего времени. "Еду" - глагол настоящего времени, несовершенного вида. Глаголы настоящего времени могут использоваться для выражения будущего времени, только нужно соответствующее словесное окружение или ситуация.
User avatar
Джонcz
Уже с Приветом
Posts: 170
Joined: 28 Nov 2007 20:03
Location: Прага

Post by Джонcz »

В чешском языке присутствует. В словацком тоже.
Есть у меня подозрение, что во всех славянских языках повелительное наклонение есть.
Я тут как - то сказала одному знакомому: "Надо быть смелым человеком, чтобы уехать в Америку жить". А он говорит: "Надо быть смелым человеком, чтобы здесь оставаться". А.Пугачёва.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Джонcz wrote:...Есть у меня подозрение, что во всех славянских языках повелительное наклонение есть.

:)

А кто спорит?
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

Fracas wrote:
Basil wrote:...
Да и условное наклонение, получается, бывает только в прошедшем времени, да? То есть следующее предложение формально неверно?

бы взял тебя с собой, когда поеду в Петербург."

Как это получается: "поеду" - настоящее время (см.выше про буд.сов.в.) а "взял" - прошедшее?

Это называется "сослагательное наклонение" и состоит из цастицы "бы" и глагола прошедшего времени.


Нет. Если быть до конца формальным, то "сослагательное наклонение состоит из цастицы "бы" и формы глагола, совпадающей с формой прошедшего времени." С такой формулировкой готов согласиться. Не путайте форму и значение. :nono#:

В качестве аналогии давайте возьмем -ing fорму глаголов в английском языке. Вы же не будете говорить,
что в предложении "Seeing an accident ahead, I stopped my car."
"seeing" - это половина глагола в present continous?

Точно также и в русском форма "взял" может выражать либо прошедшее время изьявительного наклонения, либо в сочетании с приставкой "бы" - сослагательное наклонение, которое в русском языке не имеет категории времени.

Говорить, что "сослагательное наклонение состоит из частицы "бы" и глагола прошедшего времени", просто неверно.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Basil wrote:...
В качестве аналогии давайте возьмем -инг форму глаголов в английском языке. ...

Нет уж, давайте в рамках одного языка :? . Аналогии в лингвистике далеко не всегда уместны, особенно когда сравниваются разные группы, в данном случае славянская и гермнанская.
В русском языке "глагол прошедшего времени" - это то же самое что "глагол в форме прошедшего времени". Оно же: "прошедшее время выражается глаголом в форме прошедшего времени".
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Basil wrote:... давайте возьмем -ing fорму глаголов в английском языке. Вы же не будете говорить,
что в предложении "Seeing an accident ahead, I stopped my car."
"seeing" - это половина глагола в present continous?
...

???
"Seeing" это вoобще-то деепричастие. :?
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

ESN wrote:
Basil wrote:наст.в. я читаю - я прочитаю

Имхо - не стоит смешивать в кучу времена и наклонения.


Именно! Я о том и говорю, что не надо валить в кучу форму и ее значения (которых может быть больше, чем одно). Называя форму "я прочитаю" настоящим временем я просто иллюстрировал несостоятельность подхода "только форма". Если аналогия непонятна попробую пояснить: в прошедшем времени совершенный вид образуется от несовершенного добавлением приставки "про": "я читал - я прочитал". С точки зрения "только форма" в настоящем времени должно быть аналогично "я читаю - я прочитаю", однако в русском языке нет совершенного вида в настояшем времени, а форма "я прочитаю" на самом деле используется, как совершенный вид будущего времени. И будущее время тоже не образует формальной пары "я буду читать - я буду прочитать", как можно было бы предположить исходя из форм прошедшего времени. Так понятнее?

Basil wrote: и условное наклонение, получается, бывает только в прошедшем времени, да?

И если условное наклонение может быть выражено только с использованием формы прошедшего времени, то что в этом неправильного? Просто это надо принять как данность.[/quote]

Мой поинт как раз в том, что это не форма прошедшего времени. Давайте возьмем такuyu аналогиyu, существительное "мыши" без контекста - это родительный, дательный или предложный падеж единственного числа? По аналогии с "условное наклонение может быть выражено только с использованием формы прошедшего времени" давайте считать будем считать, что "мыши" - это всегда родительный падеж, а в предложении "мыши дали поесть" "дательный падеж может быть выражен только с использованием формы родительного падежа", говоря Вашими словами. Чувствуете абсурдность такого подхода?

Т.е. "подошел " сама по себе без контекста не является формой прошедшего времени. Она будет либо формой прошедшего времени изьявительного наклонения в предложении "Он подошел ко мне" либо формой условного наклонения в "Он подошел бы ко мне , если"...
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

Fracas wrote:
Basil wrote:... давайте возьмем -ing fорму глаголов в английском языке. Вы же не будете говорить,
что в предложении "Seeing an accident ahead, I stopped my car."
"seeing" - это половина глагола в present continous?
...

???
"Seeing" это вoобще-то деепричастие. :?


В "I am seeing" - тоже деепричастие? А в "Seeing the future is nice"?
Bobo
Уже с Приветом
Posts: 518
Joined: 04 Jun 2002 01:40
Location: CA, USA

Post by Bobo »

Глагол "подошёл" никакого времени сам по себе не выражает. Так же, как английское слово "done", например. По форме это совершенный вид инфинитива "подходить". Форма прошедшего времени этого инфинитива - "подходил". Которая сама по себе тоже, кстати, не выражает собственно времени.
"Подошел сюда!" как императив - вообще-то не очень грамотное употребление. Вот "пошел отсюда!" - устоявшаяся, грамотная форма.
Скорее всего это обрывок придаточного предложения "хочу, чтобы ...", "повелеваю, чтобы ...". От главного предложения осталось пустое место, которое, однако, передаёт модальность. А время (как семантическая категория) здесь вообще очень интересное: это ссылка на завершенное в будущем.
Ну, я пошёл :)
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Basil wrote:...
Мой поинт как раз в том, что это не форма прошедшего времени. Давайте возьмем такuyu аналогиyu, существительное "мыши" без контекста - это родительный, дательный или предложный падеж единственного числа? По аналогии с "условное наклонение может быть выражено только с использованием формы прошедшего времени" давайте считать будем считать, что "мыши" - это всегда родительный падеж, а в предложении "мыши дали поесть" "дательный падеж может быть выражен только с использованием формы родительного падежа", говоря Вашими словами. Чувствуете абсурдность такого подхода?

Т.е. "подошел " сама по себе без контекста не является формой прошедшего времени. Она будет либо формой прошедшего времени изьявительного наклонения в предложении "Он подошел ко мне" либо формой условного наклонения в "Он подошел бы ко мне , если"...


:yad:

По-моему Вы пытаетесь смотреть на русский язык сквозь призму изученного в английском, не говоря о явном смешении понятий и категорий. С одним соглашусь:

И если условное наклонение может быть выражено только с использованием формы прошедшего времени, то что в этом неправильного?
- Абсолютно ничего. :)
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Bobo wrote:Глагол "подошёл" никакого времени сам по себе не выражает. ...

:)
Выражает. "Подошел" - глагол прошедшего времени, совершенного вида.

Return to “Русский и другие языки”