"на интернете"

User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

"на интернете"

Post by samevin »

На свое удивление часто натыкаюсь в этом форуме на фразу "на интернете" (пример. работать на интернете). Объясните кто-нибудь откуда она появилась и почему так прижилась? Почему-то всегда думал что "в интернет". Может быть появились какие-то языковые нормы применительно к слову интернет?

По логике, правильно говорить "работать в интернет", т.к. интернет является средой. Примерно так же как "копаться в стогу cена".
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8394
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Post by SVK »

Google писал(а):

Results ... of about 171,000 for "на интернете".
Results ... of about 2,750,000 for "в интернете".
Results ... of about 3,120,000 for "в интернет".
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

"На Украине" vs. "В Украине" .......
The worse the better
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

samevin wrote:На свое удивление часто натыкаюсь в этом форуме на фразу "на интернете" (пример. работать на интернете). Объясните кто-нибудь откуда она появилась и почему так прижилась?


Англицизм. Опять же некоторые считают Интернет поверхностью, а некоторые обьемом.
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

Volnushka wrote:"На Украине" vs. "В Украине" .......


Это не одно и то же. Я тут на одном сайте по теме "на/в интернет(е)" прочитал хорошний ответ насчет Украины, но боюсь меня забанят если я напишу.
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

PavelM wrote:Англицизм. Опять же некоторые считают Интернет поверхностью, а некоторые обьемом.


Если вы хотите сказать что "на" пришло от "on" в английском, поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в.

А вот насчет поверхности и объема я чего-то не понял.. Что я точно знаю, это фраза "на мировой паутине" совсем не звучит, когда "в мировой паутине" - очень даже. В интернет, в том смысле, в котором его использует большиство - это ничто иное как мировая паутина.

И пусть в меня бросит камень тот, кто скажет что фраза "I have found a file on web.." переводится как "Я нашел на паутине файл".
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

samevin wrote:
PavelM wrote:Англицизм. Опять же некоторые считают Интернет поверхностью, а некоторые обьемом.


Если вы хотите сказать что "на" пришло от "on" в английском, поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в.


Хотелось бы примеров опровержений.
В географически/пространственных отношенииях ON переводится именно как НА.

И пусть в меня бросит камень тот, кто скажет что фраза "I have found a file on web.." переводится как "Я нашел на паутине файл".


Ваш вариант перевода

File found on the Internet
File found in the Internet
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

PavelM wrote:
И пусть в меня бросит камень тот, кто скажет что фраза "I have found a file on web.." переводится как "Я нашел на паутине файл".


Ваш вариант перевода

File found on the Internet
File found in the Internet


Именно так:

11,900 for "File found on the Internet".
Your search - "File found in the Internet" - did not match any documents.

и просто ради интереса

"found on the Internet" 1,690,000
"found in the Internet" 128,000
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

samevin wrote: А вот насчет поверхности и объема я чего-то не понял..
Сравните - "наступил на что-то" или "вступил/вляпался в что-то" :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

samevin wrote:и просто ради интереса

"found on the Internet" 1,690,000
"found in the Internet" 128,000


И с этим нельзя не согласиться. ON используется чаще.
Т.о. "на Интернет" - это прямая калька с английского?
User avatar
FinalCut
Уже с Приветом
Posts: 3846
Joined: 13 Jun 2005 19:45
Location: Москва

Post by FinalCut »

"на интернете" встречал исключительно на этом форуме. Всегда считал местным наречием "падонковского", вроде "ребятенок", "таки да", "будем посмотреть" и проч. "на интернете" однозначно безграмотно, т.к. работают В сети, а никак не НА сети
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

vm__ wrote:
samevin wrote: А вот насчет поверхности и объема я чего-то не понял..
Сравните - "наступил на что-то" или "вступил/вляпался в что-то" :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:


Спсб :lol:
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

FinalCut wrote:"на интернете" встречал исключительно на этом форуме. Всегда считал местным наречием "падонковского", вроде "ребятенок", "таки да", "будем посмотреть" и проч. "на интернете" однозначно безграмотно, т.к. работают В сети, а никак не НА сети


На том и остановимся с надеждой что те, кто действительно верит что "на интернете" - правильно, почитает эту тему и поменяет взгляд.
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
helg
Уже с Приветом
Posts: 4827
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by helg »

PavelM wrote:Англицизм. Опять же некоторые считают Интернет поверхностью, а некоторые обьемом.
Сеть (Net) - это, скорее, поверхность. Однако, "попался В сеть" и "поймал НА крючок".
--
Олег
User avatar
FinalCut
Уже с Приветом
Posts: 3846
Joined: 13 Jun 2005 19:45
Location: Москва

Post by FinalCut »

helg wrote:
PavelM wrote:Англицизм. Опять же некоторые считают Интернет поверхностью, а некоторые обьемом.
Сеть (Net) - это, скорее, поверхность. Однако, "попался В сеть" и "поймал НА крючок".
--
Олег


Вы вообще представляете, как рыболовной сетью ловят? На поверхность кладут? :lol:
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

helg wrote:Сеть (Net) - это, скорее, поверхность. Однако, "попался В сеть" и "поймал НА крючок".
--
Олег


слово "однако" - это просто нежелание признать что сеть - не поверхность. вы сами привели подтверждение, но списали его на исключение.
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

FinalCut wrote: Вы вообще представляете, как рыболовной сетью ловят? На поверхность кладут? :lol:


helg на рыбалку не берем :lol:
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

Наплевать можно как на, так и в.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

vm__ wrote:
samevin wrote: А вот насчет поверхности и объема я чего-то не понял..
Сравните - "наступил на что-то" или "вступил/вляпался в что-то" :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

:great:
The worse the better
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Post by Brazen »

vm__ wrote:
samevin wrote: А вот насчет поверхности и объема я чего-то не понял..
Сравните - "наступил на что-то" или "вступил/вляпался в что-то" :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Не "в", а "во".
User avatar
FinalCut
Уже с Приветом
Posts: 3846
Joined: 13 Jun 2005 19:45
Location: Москва

Post by FinalCut »

Polar Cossack wrote:Наплевать можно как на, так и в.


Для тех, кому русский язык не родной, можно и наплевать...
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19377
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

samevin wrote:...поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в..

Дословные переводы предлогов с языка на язык вообще не корректны. Во многих случаях. Если не в большинстве. Перевод делается всегда в контексте фразы.

Пример: несколько фраз с немецкого навскидку:
- коррект: я еду на машине
- дословн: я еду с машиной'

- коррект: принести письмо на почту
- дословн: принести письмо к почте

- коррект: вход за деньги
- дословн: вход с деньгами
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

ESN wrote:
samevin wrote:...поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в..

Дословные переводы предлогов с языка на язык вообще не корректны. Во многих случаях. Если не в большинстве. Перевод делается всегда в контексте фразы.


А кто говорил о дословных переводах? :pain1:
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
User avatar
xo3run
Уже с Приветом
Posts: 153
Joined: 09 Sep 2005 17:08
Location: Киев - New York

Post by xo3run »

Разговор на Брайтоне:
-Мойша, ты не знаешь как по-английски будет "за"
-А тебе зачем?
-Да хотел поговорить с тем мужиком за его машину
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19377
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

samevin wrote:
ESN wrote:
samevin wrote:...поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в..

Дословные переводы предлогов с языка на язык вообще не корректны. Во многих случаях. Если не в большинстве. Перевод делается всегда в контексте фразы.


А кто говорил о дословных переводах? :pain1:

Говорили о том, пришло ли "на интернете" от английского "on the Internet". Т.е. о кальках.
Имхо таково, что калькой "on the Internet" будет именно "на интернете".
А "в Интернете" - это правил´ный перевод на русский.

Return to “Русский и другие языки”