"на интернете"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1932
- Joined: 13 Nov 2006 00:12
- Location: SFBA
"на интернете"
На свое удивление часто натыкаюсь в этом форуме на фразу "на интернете" (пример. работать на интернете). Объясните кто-нибудь откуда она появилась и почему так прижилась? Почему-то всегда думал что "в интернет". Может быть появились какие-то языковые нормы применительно к слову интернет?
По логике, правильно говорить "работать в интернет", т.к. интернет является средой. Примерно так же как "копаться в стогу cена".
По логике, правильно говорить "работать в интернет", т.к. интернет является средой. Примерно так же как "копаться в стогу cена".
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8394
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1033
- Joined: 18 Sep 2005 01:32
- Location: Minsk->Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13316
- Joined: 13 Jun 1999 09:01
- Location: Yekaterinburg -> Montreal
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1932
- Joined: 13 Nov 2006 00:12
- Location: SFBA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1932
- Joined: 13 Nov 2006 00:12
- Location: SFBA
PavelM wrote:Англицизм. Опять же некоторые считают Интернет поверхностью, а некоторые обьемом.
Если вы хотите сказать что "на" пришло от "on" в английском, поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в.
А вот насчет поверхности и объема я чего-то не понял.. Что я точно знаю, это фраза "на мировой паутине" совсем не звучит, когда "в мировой паутине" - очень даже. В интернет, в том смысле, в котором его использует большиство - это ничто иное как мировая паутина.
И пусть в меня бросит камень тот, кто скажет что фраза "I have found a file on web.." переводится как "Я нашел на паутине файл".
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13316
- Joined: 13 Jun 1999 09:01
- Location: Yekaterinburg -> Montreal
samevin wrote:PavelM wrote:Англицизм. Опять же некоторые считают Интернет поверхностью, а некоторые обьемом.
Если вы хотите сказать что "на" пришло от "on" в английском, поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в.
Хотелось бы примеров опровержений.
В географически/пространственных отношенииях ON переводится именно как НА.
И пусть в меня бросит камень тот, кто скажет что фраза "I have found a file on web.." переводится как "Я нашел на паутине файл".
Ваш вариант перевода
File found on the Internet
File found in the Internet
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1932
- Joined: 13 Nov 2006 00:12
- Location: SFBA
PavelM wrote:И пусть в меня бросит камень тот, кто скажет что фраза "I have found a file on web.." переводится как "Я нашел на паутине файл".
Ваш вариант перевода
File found on the Internet
File found in the Internet
Именно так:
11,900 for "File found on the Internet".
Your search - "File found in the Internet" - did not match any documents.
и просто ради интереса
"found on the Internet" 1,690,000
"found in the Internet" 128,000
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13316
- Joined: 13 Jun 1999 09:01
- Location: Yekaterinburg -> Montreal
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3846
- Joined: 13 Jun 2005 19:45
- Location: Москва
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1932
- Joined: 13 Nov 2006 00:12
- Location: SFBA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1932
- Joined: 13 Nov 2006 00:12
- Location: SFBA
FinalCut wrote:"на интернете" встречал исключительно на этом форуме. Всегда считал местным наречием "падонковского", вроде "ребятенок", "таки да", "будем посмотреть" и проч. "на интернете" однозначно безграмотно, т.к. работают В сети, а никак не НА сети
На том и остановимся с надеждой что те, кто действительно верит что "на интернете" - правильно, почитает эту тему и поменяет взгляд.
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4827
- Joined: 15 May 2001 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3846
- Joined: 13 Jun 2005 19:45
- Location: Москва
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1932
- Joined: 13 Nov 2006 00:12
- Location: SFBA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1932
- Joined: 13 Nov 2006 00:12
- Location: SFBA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 56371
- Joined: 22 Nov 2002 02:05
- Location: С-Пб, NH
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1033
- Joined: 18 Sep 2005 01:32
- Location: Minsk->Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7412
- Joined: 03 Apr 2004 09:35
- Location: 1st Rock From The Moon
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3846
- Joined: 13 Jun 2005 19:45
- Location: Москва
-
- Уже с Приветом
- Posts: 19377
- Joined: 04 Jan 2002 10:01
- Location: РСФСР-UA-Bayern-München.
samevin wrote:...поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в..
Дословные переводы предлогов с языка на язык вообще не корректны. Во многих случаях. Если не в большинстве. Перевод делается всегда в контексте фразы.
Пример: несколько фраз с немецкого навскидку:
- коррект: я еду на машине
- дословн: я еду с машиной'
- коррект: принести письмо на почту
- дословн: принести письмо к почте
- коррект: вход за деньги
- дословн: вход с деньгами
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1932
- Joined: 13 Nov 2006 00:12
- Location: SFBA
ESN wrote:samevin wrote:...поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в..
Дословные переводы предлогов с языка на язык вообще не корректны. Во многих случаях. Если не в большинстве. Перевод делается всегда в контексте фразы.
А кто говорил о дословных переводах?
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 153
- Joined: 09 Sep 2005 17:08
- Location: Киев - New York
-
- Уже с Приветом
- Posts: 19377
- Joined: 04 Jan 2002 10:01
- Location: РСФСР-UA-Bayern-München.
samevin wrote:ESN wrote:samevin wrote:...поспешу не согласиться. Есть много случаев когда on переводится как в..
Дословные переводы предлогов с языка на язык вообще не корректны. Во многих случаях. Если не в большинстве. Перевод делается всегда в контексте фразы.
А кто говорил о дословных переводах?
Говорили о том, пришло ли "на интернете" от английского "on the Internet". Т.е. о кальках.
Имхо таково, что калькой "on the Internet" будет именно "на интернете".
А "в Интернете" - это правил´ный перевод на русский.