Французский у Толстого

User avatar
Cliff
Уже с Приветом
Posts: 6210
Joined: 06 Jul 2003 19:34
Location: The CA-KY-OH carousel

Французский у Толстого

Post by Cliff »

Вопрос к владеющим французским и честно читавшим "Войну и мир": как так у графа Толстого с языком было? Без ошибок писал?
Любопытно стало вдруг...
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Разумеется в тексте ошибок нет. Были ли они когда Толстой принёс текст издателю, наверно уже никому не известно. :?
Но почему вызывает удивление что Толстой говорил на французском? Тогда многие знатные люди говорили. На зиму, когда грязь и дорог не было, ехали из имений в Петербург, Москву, Париж...
koan
Уже с Приветом
Posts: 7311
Joined: 22 Apr 2005 15:17
Location: RU-US

Re: Французский у Толстого

Post by koan »

Cliff wrote:Вопрос к владеющим французским и честно читавшим "Войну и мир": как так у графа Толстого с языком было? Без ошибок писал?
Любопытно стало вдруг...


Оно конечно, Википедия как источник... но все же:

"His birth as a member of the highest Russian nobility distinguishes Tolstoy from other writers of his generation. He always remained a class-conscious nobleman who cherished his impeccable French pronunciation and kept aloof from the intelligentsia."
http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Tolstoy

Вроде, еще Пушкин о Татьяне, пишущей письмо-признание в любви на французском замечал, что "она по русски плохо знала... и изьяснялася с трудом на языке своем родном". Если аристократ говорил и писал по французски не свободно, над ним смеялись как над неучем.
User avatar
Cliff
Уже с Приветом
Posts: 6210
Joined: 06 Jul 2003 19:34
Location: The CA-KY-OH carousel

Post by Cliff »

Fracas wrote:Разумеется в тексте ошибок нет. Были ли они когда Толстой принёс текст издателю, наверно уже никому не известно. :?
Но почему вызывает удивление что Толстой говорил на французском? Тогда многие знатные люди говорили. На зиму, когда грязь и дорог не было, ехали из имений в Петербург, Москву, Париж...


Ну, тут вроде тоже все говорят по-английски, и многие любят заявлять, что делают это свободно, и что он у них как родной. В то время как нередко это явное преувеличение. Вот мне и интересно стало, как у графа с ин.язом было.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Cliff wrote:
Fracas wrote:Разумеется в тексте ошибок нет. Были ли они когда Толстой принёс текст издателю, наверно уже никому не известно. :?
Но почему вызывает удивление что Толстой говорил на французском? Тогда многие знатные люди говорили. На зиму, когда грязь и дорог не было, ехали из имений в Петербург, Москву, Париж...


Ну, тут вроде тоже все говорят по-английски, и многие любят заявлять, что делают это свободно, и что он у них как родной. В то время как нередко это явное преувеличение. Вот мне и интересно стало, как у графа с ин.язом было.

Сейчас-то люди без совести, наглые, лживые, с завышенной смооценкой. А то - Граф Толстой! :?
User avatar
Cliff
Уже с Приветом
Posts: 6210
Joined: 06 Jul 2003 19:34
Location: The CA-KY-OH carousel

Post by Cliff »

Fracas wrote:
Cliff wrote:
Fracas wrote:Разумеется в тексте ошибок нет. Были ли они когда Толстой принёс текст издателю, наверно уже никому не известно. :?
Но почему вызывает удивление что Толстой говорил на французском? Тогда многие знатные люди говорили. На зиму, когда грязь и дорог не было, ехали из имений в Петербург, Москву, Париж...


Ну, тут вроде тоже все говорят по-английски, и многие любят заявлять, что делают это свободно, и что он у них как родной. В то время как нередко это явное преувеличение. Вот мне и интересно стало, как у графа с ин.язом было.

Сейчас-то люди без совести, наглые, лживые, с завышенной смооценкой. А то - Граф Толстой! :?


И верно...
User avatar
Пушыстег
Уже с Приветом
Posts: 1197
Joined: 07 Oct 2007 09:09
Location: Yurop

Post by Пушыстег »

Fracas wrote:Сейчас-то люди без совести, наглые, лживые, с завышенной смооценкой. А то - Граф Толстой! :?


Тут почему-то вспомнилась фраза "На словах он Лев Толстой, а на деле %%% простой" :mrgreen:
User avatar
Патя
Уже с Приветом
Posts: 3597
Joined: 22 Apr 2005 16:02
Location: Нижний Новгород/Washington, DC

Post by Патя »

Прочитайте для начала "Дество", "Отрочество", "Юность". И тогда не нужно будет знать, где да как да почему граф Толстой, отпрыск очень знатной семьи, владел идеальным французским.
Удивительное рядом, но оно запрещено. (С)
koan
Уже с Приветом
Posts: 7311
Joined: 22 Apr 2005 15:17
Location: RU-US

Post by koan »

Толстой, как известно, плохо говорил по французски, и поэтому всегда просил великого фантаста Жюль Верна писать за него диалоги на французском в своих книжках. А граф Толстой за это вставлял в его скучные описания науки и техники всяких одушевленных персонажей вроде капитана Немо. Ко взаимному удовольствию.

Сам же Толстой не любил писать и по русски тоже. Он любил крестьян: детей, мужиков-пахарей и смазливых крестьянских молодух. Так и проводил все время с ними: где попашет, где по головке погладит, где каши поест. Еще он чеченцев любил, лихих джигитов, но это отдельная история. А книги за него писала жена. Говорят она переписывал Войну и Мир шесть раз. Правду говорят, работал женщина всерьез. А потом литературоведы удивлялись как это у Толстого, единственного из русских классиков, получалось создавать достоверные женские образы? Достоевский не мог, Лермонтов не мог, Гоголь не мог... А Софья Толстая - могла.

Она даже под конец жизни заставила его отказаться от копирайта на свои книги, только у нее остался. Только свое авторство открыть не решилась: 19 век, домострой, засмеют ведь. Посмотрите хотя бы на фотографии-портреты Толстого, ну какой из него писатель? Мужик мужиком. Вот такая она, правда о русской литературе.
Last edited by koan on 18 Nov 2007 17:49, edited 1 time in total.
User avatar
Пушыстег
Уже с Приветом
Posts: 1197
Joined: 07 Oct 2007 09:09
Location: Yurop

Post by Пушыстег »

Коан, пешы ещо.

Кстати, Толстому приписывается фраза "Жена мужа за %%% держит" :mrgreen: Или это тоже жена придумала?
User avatar
lxf
Уже с Приветом
Posts: 13592
Joined: 04 Jul 2001 09:01
Location: Boston, MA

Post by lxf »

Пушыстег wrote:Коан, пешы ещо.


Лев Толстой очень любил детей. Однажды он шел по Тверскому бульвару и увидел впереди Пушкина. "Конечно, это уже не ребенок, это уже подросток, - подумал Лев Толстой, - все равно, дай догоню и поглажу по головке". И побежал догонять Пушкина. Пушкин же, не зная толстовских намерений, бросился наутек. Пробегая мимо городового, сей страж порядка был возмущен неприличной быстротою бега в людном месте и бегом устремился вслед с целью остановить. Западная пресса потом писала, что в России литераторы подвергаются преследованиям со стороны властей.

http://uchcom.botik.ru/educ/clerk/Libra ... ms.ru.html
User avatar
Дядя Боба
Уже с Приветом
Posts: 5024
Joined: 03 Mar 2006 14:59
Location: Reston,VA

Post by Дядя Боба »

koan wrote:Толстой, как известно, плохо говорил по французски, и поэтому всегда просил великого фантаста Жюль Верна писать за него диалоги на французском в своих книжках. А граф Толстой за это вставлял в его скучные описания науки и техники всяких одушевленных персонажей вроде капитана Немо. Ко взаимному удовольствию.

Сам же Толстой не любил писать и по русски тоже. Он любил крестьян: детей, мужиков-пахарей и смазливых крестьянских молодух. Так и проводил все время с ними: где попашет, где по головке погладит, где каши поест. Еще он чеченцев любил, лихих джигитов, но это отдельная история. А книги за него писала жена. Говорят она переписывал Войну и Мир шесть раз. Правду говорят, работал женщина всерьез. А потом литературоведы удивлялись как это у Толстого, единственного из русских классиков, получалось создавать достоверные женские образы? Достоевский не мог, Лермонтов не мог, Гоголь не мог... А Софья Толстая - могла.

Она даже под конец жизни заставила его отказаться от копирайта на свои книги, только у нее остался. Только свое авторство открыть не решилась: 19 век, домострой, засмеют ведь. Посмотрите хотя бы на фотографии-портреты Толстого, ну какой из него писатель? Мужик мужиком. Вот такая она, правда о русской литературе.


В имении "Ясна Поляна"
Жил Лев Николаич Толстой.
Не ел он ни рыбы, ни мяса,
Ходил по аллеям босой.

Жена его, Софья Толстая,
Напротив, любила поесть.
Она не ходила босая -
Хранила дворянскую честь.

Служанка его, Серафима,
Любила по саду гулять,
Толстой это дело приметил
И стал за ней ухаживать.

Вот так разлагалось дворянство,
Вот так разлагалась семья,
В конце этого разложенья
На свет появился и я...

Он умер на старом диване,
Вокруг не было никого,
Подайте, подайте, граждане,
Я - сын незаконный его!

В имении "Ясна поляна"
Жил Лев Николаич Толстой,
Не ел он ни рыбы, ни мяса,
Ходил по аллеям босой...
Книг дядя Боба не собирал и не читал -- они были ему не нужны: он считал, что ничьих ему не надо стихов, раз он пишет свои.
User avatar
Дядя Боба
Уже с Приветом
Posts: 5024
Joined: 03 Mar 2006 14:59
Location: Reston,VA

Post by Дядя Боба »

Патя wrote:Прочитайте для начала "Дество", "Отрочество", "Юность". И тогда не нужно будет знать, где да как да почему граф Толстой, отпрыск очень знатной семьи, владел идеальным французским.


Это ещё бабушка надвое сказала. Во-первых, лет до 10 гувернёром у него был немец, а не француз. Правда, у его сестры была гувернантка-француженка по имени Мими, но та явно не делала погоды в этом плане. Во-вторых, когда гувернёром стал француз St. Jerome, отношения этих двоих явно не сложились. Т.е. вряд ли главный герой трилогии с ярым рвением учил язык неприятного ему человека. В-третьих, хотя в "Юности" главный герой считал не-comme il faut всякого, кто не идеально говорил по-французски, он пост-фактум отмечает свою положительную неспособность к comme il faut - т.е. возможно, что он вряд ли владел таким идеальным французским, как ему казалось.
Книг дядя Боба не собирал и не читал -- они были ему не нужны: он считал, что ничьих ему не надо стихов, раз он пишет свои.
koan
Уже с Приветом
Posts: 7311
Joined: 22 Apr 2005 15:17
Location: RU-US

Post by koan »

А вот что думают (некоторые) литературоведы:

"Л.Н. Толстой в эпопею "Война и Мир" вводит большое количество фрагментов на французском языке, однако в 1873 году (спустя 4 года после первого издания) заменяет их русским переводом, не вполне идентичным французскому оригиналу. Почему - неизвестно, однако можно предположить, что одной из причин явилось критичное отношение Толстого к качеству собственного французского текста. В какой-то степени это подтверждается проведенным нами анализом некоторых французских фрагментов романа.

Если не вдаваться в детали, тем более что за прошедшее столетие французский язык тоже претерпел определенные изменения, можно заметить при сравнении текстов французских фрагментов и параллельных переводов Толстого, что русский язык автора оказывается более живым и ярким, чем его же несколько "клишированный" французский. Кроме того, встречаются некоторые смысловые, стилистические и даже грамматические погрешности, которые нельзя объяснить только эволюцией языка.

Можно предположить, что французские фрагменты Л. Толстой вывел из романа по причине неудовлетворенности качеством своего французского (особенно в предвидении его издания во Франции) и, только во вторую очередь, чтобы сделать произведение более демократичным."
http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novye_Issledovaniy/12_2/
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

koan wrote:...можно заметить при сравнении текстов французских фрагментов и параллельных переводов Толстого, что русский язык автора оказывается более живым и ярким, чем его же несколько "клишированный" французский. ...

Наверно это писал "литературовед" который о французской части судит по сноскам, где дается их перевод? :?

Нормальный в книге французский. Сложного там ничего нет, обычные разговорные фразы; написанные хорошим языком пИсьма...

Кроме того, "некоторые литературоведы", особенно современной выучки забывают о том что Tолстой не вкладывает французский в уста французов, а передает в основном речь русской знати. А она (речь) - вот такая, какая есть, в том числе и с погрешностями. Точно так же как современная "знать" (наши ученые, крутейшие программисты и т.п.) зачастую делают в английском ошибки стиля, грамматики (например артикли). Это все естественно. И поэтому на французский Толстого в книге нужно смотреть не как на французский сам по себе, а как на вариант который использовали в определенных кругах России.
koan
Уже с Приветом
Posts: 7311
Joined: 22 Apr 2005 15:17
Location: RU-US

Post by koan »

Fracas wrote: Наверно это писал "литературовед" который о французской части судит по сноскам, где дается их перевод? :?

Нормальный в книге французский. Сложного там ничего нет, обычные разговорные фразы; написанные хорошим языком пИсьма...

Кроме того, "некоторые литературоведы", особенно современной выучки забывают о том что Tолстой не вкладывает французский в уста французов, а передает в основном речь русской знати. А она (речь) - вот такая, какая есть, в том числе и с погрешностями. Точно так же как современная "знать" (наши ученые, крутейшие программисты и т.п.) зачастую делают в английском ошибки стиля, грамматики (например артикли). Это все естественно. И поэтому на французский Толстого в книге нужно смотреть не как на французский сам по себе, а как на вариант который использовали в определенных кругах России.


Весьма разумное мнение.

Return to “Русский и другие языки”