Gabi wrote:...
У меня проблем в общении с маленькими детьми и реднеками не бывает. Что касается черных, то они меня понимают нормально, а мне иногда приходится переспрашивать. Работников бургеркингов плохо понимаю на любом языке, хоть на родном, хоть на неродных. Просто я не знакома с меню, культурой и контекстом таких мест.
Интересно, а Вы понимаете Марка на русском? (Марк - это тот американский журналист что живет в Москве и часто участвует в ток-шоу).
В Торонто есть еще китайский английский.
zVlad wrote:Интересно, а Вы понимаете Марка на русском? (Марк - это тот американский журналист что живет в Москве и часто участвует в ток-шоу).
Адоманис? Я его только читала.
Видела двух американских журналистов, говорящих по-русски, в какой-то передаче на российском ТВ, понимала их нормально. Но я вообще знакома с русским языком с иностранным акцентом. Я знаю достаточно американцев, англичан, немцев, испанцев, турок, французов и бразильцев, говорящих по-русски. Может быть, я просто привыкла, не знаю.
Тетя-Мотя wrote:Вот ответили бы мне на вопрос про английский и американский!
Британский английский периферийный по отношению к американскому английскому.
Это не бесспорное утверждение. Но один из аргументов - старательное, то есть неслучайное, американское произношение британских певцов во время исполнения песен. А наоборот пока не было замечено.
Наоборот -- в смысле старательное британское произношение в голливудском фильме -- обычно означает, что соответствующий персонаж - отрицательный.
Ну, согласитесь, подобное, практически, в любом культурно-историческом контексте наблюдалось...
Если кто-то "шибко грамотный", то - либо враг народа, либо из "заблуждающихся"...
The above posting is not intended and should not be construed as a professional advice. One is encouraged to seek a professional opinion. Individual results may vary. Do not try this at home!
Gabi wrote:Вот решила запостить, тема показалась подходящей. Это материал из моей программы для изучающих русский язык на углубленном уровне. Извините за длину и некоторую саморекламу.
On Russian Grammar Police
Как-то, общаясь с учителем русского языка в США, я спросила её, допустимо ли разрешать изучающим русский язык говорить «чё» вместо правильного «что». Она ответила мне:
.......
- Как правильно по-русски: ирландский виски, ирландские виски или ирландское виски?
- Как будет слово «гренки» в единственном числе?
- Правильно «пять туркмен» или «пять туркменов»?
- Множественное число слова «год» - «гОды» или «годА»?
- Какая разница между словами «туристский» и «туристический»?
И если он не сможет ответить на эти вопросы, то может быть хотя бы задумается: «А кому можно решать что правильно и неправильно в русском языке?»
Добавьте к списку вопрос:
- Какая разница между словами «элитный» и «элитарный»?
И еще, поясните что Вы хотели показать обширной цитатой из Вашей программы в свете нашей дискуссии.
Gabi wrote:Что касается черных, то они меня понимают нормально, а мне иногда приходится переспрашивать. Работников бургеркингов плохо понимаю на любом языке, хоть на родном, хоть на неродных..
НезачОт. Вот когда три раза в чёрном Бургер-Кинге откушаете и все три раза ваш заказ негры примут не переспрашивая, вот тогда (до)ложите
Gabi wrote:Что касается черных, то они меня понимают нормально, а мне иногда приходится переспрашивать. Работников бургеркингов плохо понимаю на любом языке, хоть на родном, хоть на неродных..
НезачОт. Вот когда три раза в чёрном Бургер-Кинге откушаете и все три раза ваш заказ негры примут не переспрашивая, вот тогда (до)ложите
Вы что-то свое там прочитали.
Я написала: "меня понимают нормально" и "мне иногда приходится переспрашивать".
Тетя-Мотя wrote:Вот ответили бы мне на вопрос про английский и американский!
Британский английский периферийный по отношению к американскому английскому.
Это не бесспорное утверждение. Но один из аргументов - старательное, то есть неслучайное, американское произношение британских певцов во время исполнения песен. А наоборот пока не было замечено.
Наоборот -- в смысле старательное британское произношение в голливудском фильме -- обычно означает, что соответствующий персонаж - отрицательный.
Ну, согласитесь, подобное, практически, в любом культурно-историческом контексте наблюдалось...
Если кто-то "шибко грамотный", то - либо враг народа, либо из "заблуждающихся"...
Соглашусь, конечно.
Продолжая это же Ваше наблюдение в другую сторону -- неграмотный маргинальный персонаж (бомжонегр, дед Щукарь, дикарь из джунглей и пр.) -- является положительным источником житейской мудрости.
zVlad wrote:В русском нет ничего лишнего, надуманного все очень даже гармонично и просто в использовании если это твой родной язык
опровергнуть.
Ну и чем же Вы это опроверли? Количеством букав?
Я Вам еще могут добавить в плане сравнения РУССКОГО с английским. В английском многого не хватает для сaмовыражения и облегчения понимания. Много сигнальных выражений, которые надо запоминать, чтобы понимать (пример, "bit it", намек песня Майкла Джексона). Можно считать это лишним, но на самом деле это важно. В этом смысле я бы сказал что руский язык избыточный, но не в том смысле что в нем много лишнего, а вот что это упрощает понимание и самовыражение. Уже здесь и не один я говорилось что порой носители английского плохо понимают друг друга. Говорилось что и носители русского порой недопонимают друг друга, но я утверждаю что в последнем случае это не особенность языка, русского, а особенность говорящего.
На номерном знаке моей коллеги написано: "CASTOFF". Можете обьяснить о чем это?
zVlad wrote:В русском нет ничего лишнего, надуманного все очень даже гармонично и просто в использовании если это твой родной язык
опровергнуть.
Много сигнальных выражений, которые надо запоминать, чтобы понимать (пример, "bit it", намек песня Майкла Джексона). Можно считать это лишним, но на самом деле это важно.
Ну Вы даете!
В русском же столько фразеологизмов, крылатых выражений из книг, фильмов и пр...
У меня была забавная книжица с картинками с объяснениями многих фразеологизмов для людей, изучающих русский. ДО сих пор картинки оттуда помню
Разрешаю исправлять мои ошибки (но учить жизни уже поздно)...
nvvosk wrote:....
Ну Вы даете!
В русском же столько фразеологизмов, крылатых выражений из книг, фильмов и пр...
У меня была забавная книжица с картинками с объяснениями многих фразеологизмов для людей, изучающих русский. ДО сих пор картинки оттуда помню
Да я знаю. Но мои поинт в том что русские фразеологизмы дают хоть какой то намек на смысл, как правило дают, а английские без разьяснения понять невозможно, в общем случае. "When the Rubber Meets the Road" - помню мучился понять в статье из DB2 Magazin чтобы это значило. Долго мучился.
nvvosk wrote:....
Ну Вы даете!
В русском же столько фразеологизмов, крылатых выражений из книг, фильмов и пр...
У меня была забавная книжица с картинками с объяснениями многих фразеологизмов для людей, изучающих русский. ДО сих пор картинки оттуда помню
Да я знаю. Но мои поинт в том что русские фразеологизмы дают хоть какой то намек на смысл, как правило дают, а английские без разьяснения понять невозможно, в общем случае. "When the Rubber Meets the Road" - помню мучился понять в статье из DB2 Magazin чтобы это значило. Долго мучился.
Это Вам они дают намек. А какой намек может получить иностранец из таких фраз, например: "Всыпать по первое число", "Дело в шляпе", "Семен Семеныч..."..."Вернемся к нашим баранам"., или "Пилите, Шура, пилите"...?
Разрешаю исправлять мои ошибки (но учить жизни уже поздно)...
"Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде горизонтальные, но на столе стоят.
Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка–то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику "вертикальный–горизонтальный", то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе.
Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским"
Моя недавно ушедшая на пенсию коллега (ДБ2 ДБА) практически всегда говорила граммотным, интеллегентным, no простым английским языком, без фразеологоо и идеоматики. С хорошим, внятным (но не британским) произношением. Понимал я ее почти 100%. А вот тим лид такое количество словечек вставлял и так фигурально, ему только "понятно", выражался, что коллега, нативная канадка, не все понимала. Но в этом случае не только дело в языке, скорее в мозгах тим лида было.
nvvosk wrote:....
Ну Вы даете!
В русском же столько фразеологизмов, крылатых выражений из книг, фильмов и пр...
У меня была забавная книжица с картинками с объяснениями многих фразеологизмов для людей, изучающих русский. ДО сих пор картинки оттуда помню
Да я знаю. Но мои поинт в том что русские фразеологизмы дают хоть какой то намек на смысл, как правило дают, а английские без разьяснения понять невозможно, в общем случае. "When the Rubber Meets the Road" - помню мучился понять в статье из DB2 Magazin чтобы это значило. Долго мучился.
Это Вам они дают намек. А какой намек может получить иностранец из таких фраз, например: "Всыпать по первое число", "Дело в шляпе", "Семен Семеныч..."..."Вернемся к нашим баранам"., или "Пилите, Шура, пилите"...?
"Оставим небо птицам, а сами обратимся к стульям". Кстати некоторые из Ваших примеров можно прочитать правильно в контексте даже не зная исходного пруменения. Вне контекста, да, только если знаешь откуда ноги рaстут поймешь.
Такая мысль еще. Интересно, а как носители английского узнают своего языка идиoмсы? По книжкам, или из живого общения, из фильмов. Наверно и то и другое. Я к тому что никогда не видел книжeк для русских о русских фразеологизмax, но многие из них знаю почему то .
nvvosk wrote:....
Ну Вы даете!
В русском же столько фразеологизмов, крылатых выражений из книг, фильмов и пр...
У меня была забавная книжица с картинками с объяснениями многих фразеологизмов для людей, изучающих русский. ДО сих пор картинки оттуда помню
Да я знаю. Но мои поинт в том что русские фразеологизмы дают хоть какой то намек на смысл, как правило дают, а английские без разьяснения понять невозможно, в общем случае. "When the Rubber Meets the Road" - помню мучился понять в статье из DB2 Magazin чтобы это значило. Долго мучился.
Это Вам они дают намек. А какой намек может получить иностранец из таких фраз, например: "Всыпать по первое число", "Дело в шляпе", "Семен Семеныч..."..."Вернемся к нашим баранам"., или "Пилите, Шура, пилите"...?
"Оставим небо птицам, а сами обратимся к стульям". Кстати некоторые из Ваших примеров можно прочитать правильно в контексте даже не зная исходного пруменения. Вне контекста, да, только если знаешь откуда ноги рaстут поймешь.
Такая мысль еще. Интересно, а как носители английского узнают своего языка идиoмсы? По книжкам, или из живого общения, из фильмов. Наверно и то и другое. Я к тому что никогда не видел книжeк для русских о русских фразеологизмax, но многие из них знаю почему то .
Они их тоже знают...Как и Вы - свои..
Разрешаю исправлять мои ошибки (но учить жизни уже поздно)...
Вы ходили три раза в Бургер-Кинг в чёрном НЕиммигрантском районе?
Я только один раз была в Бургер Кинге, и это было в Таиланде.
Предлагаю вам уйти от темы фастфуда, я уже написала выше, что с культурой и меню фастфудов не знакома, ни на английском, ни на русском. В питерском Сабвее мне пришлось переспрашивать так же, как в Атланте.
Тем более, что черное население не только в бургеркингах бывает.