<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by kysaya:
<strong>goblin, with all due regards, Queen's English doesn't equal cockney [img:198501b981]images/smiles/icon_wink.gif[/img:198501b981] AND the British usage, spelling and pronunciation ARE different from standard American... I do not say worse - just different.</strong><hr></blockquote>
I agree, neither one is any worse than the others.
I also agree as far as your point about differences goes. The majority of London's native speakers, however speaks Cockney, just as the way any Average American Joe speaks the language that makes some people think that the American English is poor [img:198501b981]images/smiles/icon_smile.gif[/img:198501b981] I would compare the Queen's Language to the one of American that is spoken by Harvard graduate; although different it is just as rich.
[img:198501b981]images/smiles/icon_smile.gif[/img:198501b981]
[ 03-12-2001: Message edited by: goblin ]</p>
British and American English
Moderator: Sw_Lem
-
- Уже с Приветом
- Posts: 462
- Joined: 11 Sep 2001 09:01
- Location: Minneapolis
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1703
- Joined: 21 May 2001 09:01
- Location: Иркутск, Милан
British and American English
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Redneck:
<strong>
Проблема в том, что в русском языке нет очень многих английских звуков, и, соответственно, эти звуки человек воспроизводит не совсем правильно. С интонацией ещё сложнее -- если Вы не следите за собой каждый момент, то преобладает естественная привычка говорить так, как Вы привыкли. Я говорю о людях, которые начали изучать язык после достижения пубертатного возраста, то есть после где-то 11-12 лет. У детей всё проще...</strong><hr></blockquote>
Как раз с отсутствующими звуками все проще, сложнее, когда аналогичные есть в русском, но эта аналогия очевидна только русскому. Интонация - да, трудно. Поэтому и занимаются люди этим специально, и не у всех выходит, потому что избавиться от акцента - кроме тех, у кого язык - профессия. То есть, знаю заочно - кинозвезды там всякие. Они, конечно, не иностранцы, но от какого акцента им приходилось избавляться - это ж кошшмар! Клаудию Кардинале 2 года дублировали. Опять-таки показателен пример Элизы Дулитл.
[img:b6d87e098a]images/smiles/icon_smile.gif[/img:b6d87e098a]
<strong>
Проблема в том, что в русском языке нет очень многих английских звуков, и, соответственно, эти звуки человек воспроизводит не совсем правильно. С интонацией ещё сложнее -- если Вы не следите за собой каждый момент, то преобладает естественная привычка говорить так, как Вы привыкли. Я говорю о людях, которые начали изучать язык после достижения пубертатного возраста, то есть после где-то 11-12 лет. У детей всё проще...</strong><hr></blockquote>
Как раз с отсутствующими звуками все проще, сложнее, когда аналогичные есть в русском, но эта аналогия очевидна только русскому. Интонация - да, трудно. Поэтому и занимаются люди этим специально, и не у всех выходит, потому что избавиться от акцента - кроме тех, у кого язык - профессия. То есть, знаю заочно - кинозвезды там всякие. Они, конечно, не иностранцы, но от какого акцента им приходилось избавляться - это ж кошшмар! Клаудию Кардинале 2 года дублировали. Опять-таки показателен пример Элизы Дулитл.
[img:b6d87e098a]images/smiles/icon_smile.gif[/img:b6d87e098a]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1108
- Joined: 15 Sep 1999 09:01
- Location: UA -> PA -> MA
British and American English
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by goblin:
<strong>
If you still encounter words you don't understand in the MOVIES, then your judgment may not be good enough, huh? [img:48064d1258]images/smiles/icon_wink.gif[/img:48064d1258]
</strong><hr></blockquote>
As a matter of fact, I don't. However, since I have realized that I DON'T understand 100% of BRITISH movies, the above question came up. I have being watching "BJD" with a friend of mine, who has PhD from UPenn and whose circle of acquaintances includes the most educated people in Phila. I would consider his English incomparably better then mine. However, he could not translate couple of words either.
P.S. I do hope that you will forgive me misspelling of "appal" since I’ve checked it in AMERICAN dictionary.
<strong>
If you still encounter words you don't understand in the MOVIES, then your judgment may not be good enough, huh? [img:48064d1258]images/smiles/icon_wink.gif[/img:48064d1258]
</strong><hr></blockquote>
As a matter of fact, I don't. However, since I have realized that I DON'T understand 100% of BRITISH movies, the above question came up. I have being watching "BJD" with a friend of mine, who has PhD from UPenn and whose circle of acquaintances includes the most educated people in Phila. I would consider his English incomparably better then mine. However, he could not translate couple of words either.
P.S. I do hope that you will forgive me misspelling of "appal" since I’ve checked it in AMERICAN dictionary.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1834
- Joined: 23 May 2001 09:01
- Location: Boston, MA - Rockville, MD
British and American English
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Tashka:
<strong>
I have being watching "BJD" with a friend of mine, who has PhD from UPenn and whose circle of acquaintances includes the most educated people in Phila. I would consider his English incomparably better then mine. However, he could not translate couple of words either.</strong><hr></blockquote>
Таш, извини, пожалуйста, что я со своим meager Bachelors Degree in Accounting and Information Systems влезаю в вашу высокообразованную дискуссию, но я все слова из перечисленных тобой много раз слышала и видела, причем в разговорной речи и в книжках американских писателей. [img:b294f61081]images/smiles/icon_rolleyes.gif[/img:b294f61081]
Disclaimer: в Англии никогда в жизни, к моему большому сожалению, не была. [img:b294f61081]images/smiles/icon_sad.gif[/img:b294f61081]
<strong>
I have being watching "BJD" with a friend of mine, who has PhD from UPenn and whose circle of acquaintances includes the most educated people in Phila. I would consider his English incomparably better then mine. However, he could not translate couple of words either.</strong><hr></blockquote>
Таш, извини, пожалуйста, что я со своим meager Bachelors Degree in Accounting and Information Systems влезаю в вашу высокообразованную дискуссию, но я все слова из перечисленных тобой много раз слышала и видела, причем в разговорной речи и в книжках американских писателей. [img:b294f61081]images/smiles/icon_rolleyes.gif[/img:b294f61081]
Disclaimer: в Англии никогда в жизни, к моему большому сожалению, не была. [img:b294f61081]images/smiles/icon_sad.gif[/img:b294f61081]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1108
- Joined: 15 Sep 1999 09:01
- Location: UA -> PA -> MA
British and American English
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Мания Величия:
<strong>
Таш, извини, пожалуйста, что я со своим meager Bachelors Degree in Accounting and Information Systems влезаю в вашу высокообразованную дискуссию, но я все слова из перечисленных тобой много раз слышала и видела, причем в разговорной речи и в книжках американских писателей.
</strong><hr></blockquote>
Маня-Маня!
Я вовсе не утверждала, что они тут НЕ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ. Но в американских фильмах я их действительно встречала очень редко. Потому как с моей точки зрения, рассчитаны они (фильмы) на аудиторию, не начинющую каждое утро с прочтения "The New York Times" (причем я говорю о "хороших" фильмах, не отягощенных боевым искусством Сталлоне и фонтанирующим юмором Джима Керри) [img:052cce0ef3]images/smiles/icon_razz.gif[/img:052cce0ef3]
<strong>
Таш, извини, пожалуйста, что я со своим meager Bachelors Degree in Accounting and Information Systems влезаю в вашу высокообразованную дискуссию, но я все слова из перечисленных тобой много раз слышала и видела, причем в разговорной речи и в книжках американских писателей.
</strong><hr></blockquote>
Маня-Маня!
Я вовсе не утверждала, что они тут НЕ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ. Но в американских фильмах я их действительно встречала очень редко. Потому как с моей точки зрения, рассчитаны они (фильмы) на аудиторию, не начинющую каждое утро с прочтения "The New York Times" (причем я говорю о "хороших" фильмах, не отягощенных боевым искусством Сталлоне и фонтанирующим юмором Джима Керри) [img:052cce0ef3]images/smiles/icon_razz.gif[/img:052cce0ef3]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1131
- Joined: 06 Jul 2001 09:01
British and American English
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Tashka:
<strong>
причем я говорю о "хороших" фильмах, не отягощенных боевым искусством Сталлоне и фонтанирующим юмором Джима Керри) [img:acc4b14971]images/smiles/icon_razz.gif[/img:acc4b14971] </strong><hr></blockquote>
Зря Вы на него так. "Не стреляйте в Дгима Керри, он зарабатывает деньги как может". Он вообще хороший драмматический актер ("Шоу Трумана", например). Просто он делает то, чего ожидает от него публика [img:acc4b14971]images/smiles/icon_wink.gif[/img:acc4b14971]
<strong>
причем я говорю о "хороших" фильмах, не отягощенных боевым искусством Сталлоне и фонтанирующим юмором Джима Керри) [img:acc4b14971]images/smiles/icon_razz.gif[/img:acc4b14971] </strong><hr></blockquote>
Зря Вы на него так. "Не стреляйте в Дгима Керри, он зарабатывает деньги как может". Он вообще хороший драмматический актер ("Шоу Трумана", например). Просто он делает то, чего ожидает от него публика [img:acc4b14971]images/smiles/icon_wink.gif[/img:acc4b14971]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 458
- Joined: 21 Oct 2001 09:01
- Location: CA,USA
British and American English
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by naty:
<strong>
Можно, нужно только сконцентрироваться на правильном: интонации и гласных. Интонация в русском скачковая и низкоамплитудная, а гласные редуцируются. Эти особенности переносятся поначалу почти всегда на иностранный язык.</strong><hr></blockquote>
А можно по-подробнее и без "страшных" терминов? Особенно о проблемах "одинаковых" звуков и что неправильно в интонации и как это править.
<strong>
Можно, нужно только сконцентрироваться на правильном: интонации и гласных. Интонация в русском скачковая и низкоамплитудная, а гласные редуцируются. Эти особенности переносятся поначалу почти всегда на иностранный язык.</strong><hr></blockquote>
А можно по-подробнее и без "страшных" терминов? Особенно о проблемах "одинаковых" звуков и что неправильно в интонации и как это править.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5280
- Joined: 01 Nov 2000 10:01
- Location: (RU->WA->NJ->?)
British and American English
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Redneck:
<strong>
А что Вы думаете? Для американского варианта -- это эталон (зайдите на Merriam-Webster Online -- http://www.m-w.com/ -- и убедитесь сами). В британском все эти слова произносятся не так, в частности, закрытое "о" произносится именно как "о", а не как "а", а "t" в середины слова произносится как "t".</strong><hr></blockquote>
Нам на ESL внушали что такой звук "0" (в фонетическом как "с" смирроренная по вертикали [img:f9ff4b88f4]images/smiles/icon_smile.gif[/img:f9ff4b88f4]
отсутствует в америке как класс и вместо нее надо "а"-какть. Типа "на а фареве" [img:f9ff4b88f4]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:f9ff4b88f4] (No o forever)
[ 03-12-2001: Message edited by: Sergey_P ]</p>
<strong>
А что Вы думаете? Для американского варианта -- это эталон (зайдите на Merriam-Webster Online -- http://www.m-w.com/ -- и убедитесь сами). В британском все эти слова произносятся не так, в частности, закрытое "о" произносится именно как "о", а не как "а", а "t" в середины слова произносится как "t".</strong><hr></blockquote>
Нам на ESL внушали что такой звук "0" (в фонетическом как "с" смирроренная по вертикали [img:f9ff4b88f4]images/smiles/icon_smile.gif[/img:f9ff4b88f4]
отсутствует в америке как класс и вместо нее надо "а"-какть. Типа "на а фареве" [img:f9ff4b88f4]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:f9ff4b88f4] (No o forever)
[ 03-12-2001: Message edited by: Sergey_P ]</p>
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5280
- Joined: 01 Nov 2000 10:01
- Location: (RU->WA->NJ->?)
British and American English
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by lxf:
<strong>
Все верно, но с точностью до обратного [img:86aceb06da]images/smiles/icon_smile.gif[/img:86aceb06da] Звук "r" как раз ускользает, что делает его похожим на британский диалект. Car звучит как "kа:", park -- "pa:k" и т.д. Правда коренных бостонцев в Бостоне не так и много осталось, так что акцент этот не очень часто встречается.</strong><hr></blockquote>
Вово у нас тоже прикалывались над упаковкой удавов. Park звучал как pak (без длинного а) ну а про удава из Маугли это я от себя [img:86aceb06da]images/smiles/icon_smile.gif[/img:86aceb06da]
<strong>
Все верно, но с точностью до обратного [img:86aceb06da]images/smiles/icon_smile.gif[/img:86aceb06da] Звук "r" как раз ускользает, что делает его похожим на британский диалект. Car звучит как "kа:", park -- "pa:k" и т.д. Правда коренных бостонцев в Бостоне не так и много осталось, так что акцент этот не очень часто встречается.</strong><hr></blockquote>
Вово у нас тоже прикалывались над упаковкой удавов. Park звучал как pak (без длинного а) ну а про удава из Маугли это я от себя [img:86aceb06da]images/smiles/icon_smile.gif[/img:86aceb06da]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 458
- Joined: 21 Oct 2001 09:01
- Location: CA,USA
British and American English
Да, но русская фраза длиннее, как можно на одном дыхании прочесть длинную фразу? Это основное отличие? Как решить проблему "одинаковых" звуков?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1703
- Joined: 21 May 2001 09:01
- Location: Иркутск, Милан
British and American English
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Dmytro MD:
<strong>
А можно по-подробнее и без "страшных" терминов? Особенно о проблемах "одинаковых" звуков и что неправильно в интонации и как это править.</strong><hr></blockquote>
Русская интонация бубнящая: попробуйте пробубнить про себя "однажды в студенную зимнюю пору я из лесу вышел...", а потом радостно сказать: "It's a fine weather, isn't it?" В русской фразе получится вверх-вниз, но размах-распев (высокая интонация-низкая интонация) значительно меньше. В английской интонация будет линейной, но при этом в начале или в конце фразы существенно выше или ниже, чем в середине.
<strong>
А можно по-подробнее и без "страшных" терминов? Особенно о проблемах "одинаковых" звуков и что неправильно в интонации и как это править.</strong><hr></blockquote>
Русская интонация бубнящая: попробуйте пробубнить про себя "однажды в студенную зимнюю пору я из лесу вышел...", а потом радостно сказать: "It's a fine weather, isn't it?" В русской фразе получится вверх-вниз, но размах-распев (высокая интонация-низкая интонация) значительно меньше. В английской интонация будет линейной, но при этом в начале или в конце фразы существенно выше или ниже, чем в середине.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1703
- Joined: 21 May 2001 09:01
- Location: Иркутск, Милан
British and American English
<blockquote><font size="1" face="Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr>Originally posted by Dmytro MD:
<strong>Да, но русская фраза длиннее, как можно на одном дыхании прочесть длинную фразу? Это основное отличие? Как решить проблему "одинаковых" звуков?</strong><hr></blockquote>
Я не знаю, как обхяснить это на форуме. В инъязах только фонетике учат полгода: показывают интонационную модель и заставляют повторять, повторять, повторять...
<strong>Да, но русская фраза длиннее, как можно на одном дыхании прочесть длинную фразу? Это основное отличие? Как решить проблему "одинаковых" звуков?</strong><hr></blockquote>
Я не знаю, как обхяснить это на форуме. В инъязах только фонетике учат полгода: показывают интонационную модель и заставляют повторять, повторять, повторять...