Какую книгу вы сейчас читаете/только что закончили читать?

Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

tau797 wrote:для оппонентов крайне важна новизна (метафор, сюжета, видимо, и пр.). Я этого не понимаю - речь ведь идет не об установлении научного приоритета или патентной чистоте.

Новизна означает, что человек сам до чего-то нового додумался. Т.е. он заведомо умнее, оригинальнее - в конечном итоге, интереснее, - эпигонов, пусть и более умелых. Да и не в умении, как правило, дело - а в использовании отшлифованных не ими приёмов.

Например, Акунин напишет что-нибудь про Шерлока Холмса (не знаю, кстати, может, и написал уже). С трудом отличишь. А всё равно дрянь выйдет.
korzhik$
Удалён за грубость
Posts: 9720
Joined: 21 Oct 2005 21:31

Post by korzhik$ »

............................................................
Last edited by korzhik$ on 08 Oct 2006 09:17, edited 2 times in total.
С любовью из бана
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

Какие, однако, страсти, коржик. Бунин, конечно, хороший писатель. "Тёмные аллеи" там... Но зачем же табуретки ломать?
korzhik$
Удалён за грубость
Posts: 9720
Joined: 21 Oct 2005 21:31

Post by korzhik$ »

Eeyore wrote:Какие, однако, страсти, коржик. Бунин, конечно, хороший писатель. "Тёмные аллеи" там... Но зачем же табуретки ломать?


Это была ирония. Почти само... А про табуретки... лучше их ломать, чем на них скакать. :mrgreen:
С любовью из бана
User avatar
Etherlord
Уже с Приветом
Posts: 3260
Joined: 13 Dec 2005 07:20
Location: Lviv, UA->San Diego, CA

Post by Etherlord »

5 element wrote:Давайте, возьмём "Алхимика" и разберём его художественную и философскую ценность?


В "Алхимике" есть воспитательная ценность.
Философии там негусто, так же как и художественной ценности. А вот воспитательных метафор (пусть будет по Вашему - метафор) - как раз много. Они помогают понять что такое жизненная цель, и почему надо стремиться ее добиваться. Может кому-то как раз и поможет в жизни.
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

korzhik$ wrote:Это была ирония. Почти само... А про табуретки... лучше их ломать, чем на них скакать. :mrgreen:

Ирония как-то слабо совмещается с :mrgreen:-гоготанием. Разве что само- . Тогда, пожалуй...
korzhik$
Удалён за грубость
Posts: 9720
Joined: 21 Oct 2005 21:31

Post by korzhik$ »

Eeyore wrote:
korzhik$ wrote:Это была ирония. Почти само... А про табуретки... лучше их ломать, чем на них скакать. :mrgreen:

Ирония как-то слабо совмещается с :mrgreen:-гоготанием. Разве что само- . Тогда, пожалуй...

Где там было гоготание? Не слышал. У Вас форум со звуком? У меня нет :sadcry: Надо обратиться в техническую поддержку.
С любовью из бана
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

Признаю вашу полную победу. Наверное, это опять была исполненная остроумия ироничная реплика. И я опять не смог этого распознать.
korzhik$
Удалён за грубость
Posts: 9720
Joined: 21 Oct 2005 21:31

Post by korzhik$ »

Eeyore wrote:Признаю вашу полную победу. Наверное, это опять была исполненная остроумия ироничная реплика. И я опять не смог этого распознать.


О, какая ирония по поводу моей победы:) Бросьте, вменяемые люди (я себе льщу?) говорят о литературе. Не будем ссориться :fr:
С любовью из бана
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

...и ручкаться.
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

Etherlord wrote:В "Алхимике" есть воспитательная ценность.
Философии там негусто, так же как и художественной ценности. А вот воспитательных метафор (пусть будет по Вашему - метафор) - как раз много. Они помогают понять что такое жизненная цель, и почему надо стремиться ее добиваться. Может кому-то как раз и поможет в жизни.

Мне помог. Поверить в себя. Всю аудиокнигу прослушал - ни одного незнакомого слова. Ну, думаю, языком овладел.
Потом, правда, разочарование постигло.
Last edited by Eeyore on 07 Oct 2006 23:28, edited 1 time in total.
korzhik$
Удалён за грубость
Posts: 9720
Joined: 21 Oct 2005 21:31

Post by korzhik$ »

Eeyore wrote:...и ручкаться.


Однако... :roll:
С любовью из бана
User avatar
IL
Уже с Приветом
Posts: 9533
Joined: 11 Jul 2000 09:01
Location: 28277

Post by IL »

Eeyore wrote:Всю аудиокнигу прослушал - ни одного незнакомого слова. .


Единственное достоинство.

Многие, однако, "тащатся, как удавы по асфальту".
IL
User avatar
Etherlord
Уже с Приветом
Posts: 3260
Joined: 13 Dec 2005 07:20
Location: Lviv, UA->San Diego, CA

Post by Etherlord »

Eeyore wrote:Мне помог. Поверить в себя. Всю аудиокнигу прослушал - ни одного незнакомого слова. Ну, думаю, языком овладел.
Потом, правда, разочарование постигло.


Анекдот в тему:

Встречает профессор-математик своего бывшего студента через несколько лет. Разговорились, пошли пива попить. Ну и в разгаре беседы профессор спрашивает:
П: Вот скажите, молодой человек, а Вам Высшая Математика хоть раз в жизни помогла? Только честно.
С: Да, один раз таки помогла!
П: О, расскажите пожалуйста, я буду приводить Вашу историю студентам как пример, что математика совсем не сухой и никому не нужный предмет.
С: Шел я однажды по улице. Дул сильный ветер и мою шляпу снесло на середину большой лужи. Я взял кусок проволоки, изогнул в форме интеграла и сумел вытащить шляпу, не испачкав брюк.
User avatar
Ворона
Уже с Приветом
Posts: 1849
Joined: 06 Mar 2006 20:06

Post by Ворона »

Eeyore wrote:Мне помог. Поверить в себя. Всю аудиокнигу прослушал - ни одного незнакомого слова. Ну, думаю, языком овладел.
Потом, правда, разочарование постигло.

На английском слушали или на португальском? :wink:
Кстати, может со мной что-то похожее произошло..Беру книжки, переведенные на английский, причем знакомых мне авторов, язык которых в русском переводе не считаю убогим (напр, Гамсуна, Мураками, Пруста), ну или даже русских - Чехова, напр, читаю - все понятно! Радуюсь, беру англоязычных авторов (Во, Бойла, даже Моэма), - полно незнакомых слов. Ну что же это такое, а? Ну не может же быть, чтобы переводчики на английский специально упрощали тексты..
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

Ворона wrote:На английском слушали или на португальском? :wink:.

Good point.
Может быть тот самый случай. "Винни-Пух" в переводе г-на Вебера.
User avatar
Ворона
Уже с Приветом
Posts: 1849
Joined: 06 Mar 2006 20:06

Post by Ворона »

Ну, я не в защиту Коэльо. Он мне не понравился (читала по-русски :D ).
Но я вот сильно сомневаюсь в своей способности оценить вещь на английском, если автор для меня совсем новый. Ну, я не говорю о таких "писателях" как Даниэла Стил, - мне как-то подсунули, "для изучения английского". Вот там тоже почти не было незнакомых слов... на первых 2-х страницах (больше вытерпеть было невозможно).
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

Всё возможно. Даже переоткрыть писателя, который в переводе на русский оценён и найден дешёвым. Например, после прочтения фразы "The man in black fled across the desert and the gunslinger followed".
User avatar
Ворона
Уже с Приветом
Posts: 1849
Joined: 06 Mar 2006 20:06

Post by Ворона »

э-э-э-э...
гугл говорит, что это Кинг. :(
Почитала страницу тут -
http://www.amazon.com/Gunslinger-Dark-T ... 0670032549
Не, не помогло изменить мнение... Слишком динамично для меня.. :D - мне же Пруст нравится :mrgreen:
А с другой стороны, говорят, некоторые переводы бывают лучше оригиналов :) . Я сравнить не способна еще , это так, по слухам (как всем известный пример из Довлатова о Райт-Ковалевой).
Ну а Винни-Пух Заходера, так это даже и не перевод, а "по мотивам". Так что, может, Вебер просто старательно сделал "подстрочник" (не читала, не знаю, как это выглядит).
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

Всё индивидуально, конечно.
Кстати, о переводах. Всё тот же Вебер (один из самых востребованных современных переводчиков с английского) прославился, между прочим, тем, что перевёл "law men", играющих довольно важную роль в нескольких романах Кинга, как "низких людей". Подстрочник. Если бы...
User avatar
Ворона
Уже с Приветом
Posts: 1849
Joined: 06 Mar 2006 20:06

Post by Ворона »

:mrgreen: - не слышала..
Это на него русская литература повлияла (ну там всякие униженные..), и вдобавок очки не те надел...
Но как же мой вопрос: почему же переводную литературу на английском легче читать, чем оригинальную английскую? Ведь, когда читаешь хороший перевод на русском, нет ощущения, что язык примитивен.
Неужели английский словарь богаче? :pain1:
korzhik$
Удалён за грубость
Posts: 9720
Joined: 21 Oct 2005 21:31

Post by korzhik$ »

Eeyore wrote:Всё индивидуально, конечно.
Кстати, о переводах. Всё тот же Вебер (один из самых востребованных современных переводчиков с английского) прославился, между прочим, тем, что перевёл "law men", играющих довольно важную роль в нескольких романах Кинга, как "низких людей". Подстрочник. Если бы...


Недавно читал Стейнбека, на русском, и там был перевод незамысловатый "месячные девушки". Имелись в виду девушки с настенного календаря. Вот чем человек думал, когда переводил?
С любовью из бана
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

Ворона wrote:Но как же мой вопрос: почему же переводную литературу на английском легче читать, чем оригинальную английскую? Ведь, когда читаешь хороший перевод на русском, нет ощущения, что язык примитивен.
Неужели английский словарь богаче? :pain1:

Довольно уязвимая версия:

Английский язык гораздо менее монолитен, чем русский. Словарь различных социальных слоёв отличается намного сильнее, чем в России. Помню, как меня удивило, что Мартин Иден зубрил слова английского языка. Чтобы подняться, превозмочь и удостоиться. Причём речь не о каких-то высоконаучных терминах, а о синонимах самых распространённых слов.
Англоамериканские переводчики стараются всё-таки для широкой публики, вот и не множат сущности без необходимости.
User avatar
Etherlord
Уже с Приветом
Posts: 3260
Joined: 13 Dec 2005 07:20
Location: Lviv, UA->San Diego, CA

Post by Etherlord »

Ворона wrote::mrgreen: - не слышала..
Это на него русская литература повлияла (ну там всякие униженные..), и вдобавок очки не те надел...
Но как же мой вопрос: почему же переводную литературу на английском легче читать, чем оригинальную английскую? Ведь, когда читаешь хороший перевод на русском, нет ощущения, что язык примитивен.
Неужели английский словарь богаче? :pain1:


Да, богаче :umnik1:
Слов там больше.
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Post by Eeyore »

Ворона wrote::mrgreen: - не слышала..
Это на него русская литература повлияла (ну там всякие униженные..), и вдобавок очки не те надел...

Или с lawyers спутал.

Return to “Литература и Искусство”